Before retiring, my father was a successful corporate executive. He rose up through the ranks, from young engineer to manager to executive, and had senior roles at several large multinational companies. Growing up, I got used to learning that he had received promotions, from vice president to executive vice president to senior executive vice president, and so on. It happened like clockwork every two years or so. I was always impressed by my father’s accomplishments and viewed him as a wonderful role model.
That said, I couldn’t have been more surprised when my father got annoyed with me after I showed him one of my new business cards. They read “Tina L. Seelig, President .” I had started my own venture and printed my own business cards. My father looked at the cards and then at me and said, “You can’t just call yourself president .” In his experience, you had to wait for someone else to promote you to a leadership role. You couldn’t appoint yourself. He was so steeped in a world where others promote you to positions with greater responsibility that the thought of my anointing myself with that title perturbed him.
退職前,父は会社重役として成功を収めていました。父は若きエンジニアから,管理職,重役へと役職を経て出世し,複数の大手多国籍企業で要職に就きました。成長するにつれて,私は父が部長から,専務,そして副社長などへと昇進したことを知るのに慣れました。それは2年かそのくらいに1回の間隔で規則正しく起こりました。私はいつも父の業績に感動し,父を素晴らしいお手本とみなしていました。
とはいうものの,父に私の新しい名刺の1枚を見せたあと,父が私にいら立った時,私はこの上なく驚きました。名刺には「社長 ティナ・L・シーリグ」と書いてありました。私はベンチャー事業を立ち上げ,自分の名刺を印刷していたのです。父は名刺を見てから,次に私を見て「簡単に社長を名乗ることはできないのだよ」と言いました。父の経験によると,誰かが自分を指導的役割に昇進させてくれるのを待たなくてはならなかったのです。自分で自分を任命することはできなかったのです。父は周囲が自分をより大きな責任を伴う地位に昇進させてくれる世界にどっぷり浸かっていたので,私が自らをその地位に指名するという考えは父を動揺させました。
(1) T / F
(2) T / F
(1) The author’s father continued receiving promotions every year.[F]
(2) The author started her own venture because she didn’t want to take the same path as her father.[F]
I have come across this mentality time and again. For example, twenty years ago when I told a friend I was going to write a book, she asked, “What makes you think you can write a book?” She couldn’t imagine taking on such a project without the blessing of someone in a position of greater authority. I, on the other hand, felt confident I could do it. The task was certainly ambitious, but why not try? At the time there weren’t any popular books on the chemistry of cooking. I wanted to read such a book, and since there wasn’t one available, I decided to write one myself. I wasn’t an expert on the topic, but as a scientist, figured I could learn the material along the way. I put together a detailed proposal, wrote some sample chapters, shopped it around, and landed a contract.
私はこのような考え方に何度も遭遇してきました。例えば,20年前,私が本を書くつもりだと友人に話すと,彼女は「あなたはどうして自分が本を書けると思うの?」と尋ねました。もっと大きな権限のある地位の人の承認なしにそのような計画に着手することは,彼女には想像できなかったのです。一方,私はそれができると確信していました。その仕事は確かに野心的でしたが,やってみてもいいはずです。当時,料理の化学についての一般向けの本は何もありませんでした。私はそのような本を読みたいと思っていましたが,手に入るものが1冊もなかったので,自分で書こうと決心しました。私はそのテーマの専門家ではありませんでしたが,科学者として,執筆をやりながらその題材を学べると判断したのです。私は詳細な企画書をまとめ,見本となる章をいくつか書き,あちこちに売り込んで,契約を獲得しました。
(1) T / F
(2) T / F
(1) One of the author’s friends was surprised to hear that she was going to write a book without any help or advice from a person in a position of greater authority.[T]
(2) The author decided to write a book on the chemistry of cooking because there were many popular books on the subject.[F]
After my first book came out, I was surprised by how little promotion my publisher did, and decided to start a business to help authors get more exposure for their work and to help readers learn about books that might interest them. Again, quite a number of people asked me what made me think I could start a company. This was clearly a stretch for me, but I assumed I could figure it out. I started BookBrowser in 1991, several years before the Web was born.
The idea was to create a kiosk-based system for bookstore customers that would “Match Books with Buys .” I built the prototype on my Mac computer using HyperCard, a program that allowed users to put links from one “card” to another “card,” just like HotLinks on the Web today. The software allowed users to follow links for a particular author, title, or genre. I also met with local bookstore managers, who agreed to put the kiosks in their stores, and I talked with dozens of publishers who were enthusiastic about including their books in the system. Satisfied that the idea was sound, I hired a team of programmers to implement the product. Nobody told me that I could or should do this ... I just did it.
私の最初の本が出版されたあと,私は出版社がほとんど宣伝をしないことに驚き,著者が自分の仕事についてもっと注目を浴びるのを手助けし,興味をもてそうな本について読者が知るのを手助けするために,事業を始めることを決意しました。再び,かなり多くの人々が,どうして会社を興すことができると思うのかと私に尋ねました。これは私にとって明らかに困難な課題でしたが,解決策はあると思っていました。私は1991年にブックブラウザー社を始めましたが,それはウェブが誕生する数年前のことでした。
そのアイデアは,「本と買い物をマッチングさせる」ために,書店の顧客向けのキオスクをベースとしたシステムを構築するというものでした。私はハイパーカードを利用して自分のマックで試作品を作りました。ハイパーカードとは,利用者が1枚の「カード」から別の「カード」へとリンクを張れるようにするプログラムで,ちょうど現在のウェブ上のホットリンクスのようなものです。そのソフトウェア(ブックブラウザー)は,利用者が特定の著者やタイトルやジャンルへのリンクを追跡できるようにしました。私は地元の書店経営者にも会いましたが,彼らはそのキオスクを自分の店に置くことに同意してくれました。そして私は,自社の本をそのシステムに入れることを熱望している数多くの出版社と話をしました。私はそのアイデアが理にかなったものであると確信して,その製品にプログラム機能を実装するプログラマーのチームを雇いました。私がそれをできる,あるいはやるべきだと言う人は誰もいませんでした。私はただそれをやったのです。
(1) T / F
(2) T / F
(3) T / F
(1) The author was surprised to know that her publisher did a lot of promotion for her first book.[F]
(2) BookBrowser was going to introduce books to customers.[T]
(3) In the end most of the bookstore managers and publishers she talked to didn’t accept her BookBrowser idea.[F]
Over time, I’ve become increasingly aware that the world is divided into people who wait for others to give them permission to do the things they want to do and people who grant themselves permission. Some look inside themselves for motivation and others wait to be pushed forward by outside forces. From my experience, there’s a lot to be said for seizing opportunities instead of waiting for someone to hand them to you. There are always white spaces ready to be filled and golden nuggets of opportunities lying on the ground waiting for someone to pick them up. Sometimes it means looking beyond your own desk, outside your building, across the street, or around the corner. But the nuggets are there for the taking by anyone willing to gather them up.
やがて私は,世界は自分がやりたいことをする許可を他人が与えてくれるのを待つ人と,その許可を自分で与える人にわかれている,ということが次第にわかってきました。動機付けのために自らを省みる人もいれば,外からの力で前に押してもらうのを待つ人もいます。私の経験から,誰かがチャンスを手渡ししてくれるのを待つのではなく,チャンスをつかみとることには利点がたくさんあります。いつでもすぐに書き込める余白や,地面の上で誰かに拾われるのを待っている金塊は常にあるのです。それは自分の机の向こう側,自分がいる建物の外,通りの向こう側,角を曲がったところを見ることを意味することがあります。しかし,進んで拾い集めようとする人なら誰でも獲得できるように,金塊はそこにあるのです。
(1) T / F
(2) T / F
(1) The author realized the world was divided into two types of people —— people who decide to do things they want without any permission, and people who wait for someone to give them permission.[T]
(2) The author says that you should find golden nuggets of opportunities to hand to someone else.[F]
This is exactly what Paul Yock discovered. Paul is the director of Stanford’s BioDesign Program. His home base is the medical school, which is literally across the street from the engineering school. About ten years ago, Paul realized that Stanford was missing a huge opportunity by not finding ways for the medical school students and faculty to work with the engineering school students and faculty to invent new medical technologies. The medical folks, including doctors, students, and research scientists, needed engineers to design new products and processes to improve patient care; and the engineers across the street were looking for compelling problems to solve using their skills.
これはまさにポール・ヨックが発見したことです。ポールはスタンフォード大学バイオデザイン・プログラムの指導者です。彼の拠点は医学部ですが,それは文字通り工学部から通りを隔てたところにあります。約10年前にポールは,新しい医療技術を発明するために,医学部の学生と教員が工学部の学生と教員と共に取り組む方法を見つけていないことによって,スタンフォード大学が大きなチャンスを逃していることに気づきました。医学部では,医師,学生,研究員を含めて,患者のケアを改善するための新しい製品や過程を考案するために技術者を必要としていました。そして,通りの向こうの技術者は,自分たちの技術を利用して解決すべき切実な問題を探していたのです。
(1) T / F
(2) T / F
(1) Paul Yock knew that the people in the medical school needed engineers to design new medical technologies.[T]
(2) The people in the engineering school were looking for problems to solve using their skills.[T]
Over the course of months, the various stakeholders met to discuss ways that they could work together. It was a complicated process since the two groups work so differently and have quite different vocabularies. Eventually, they hammered out a plan and the BioDesign Program was born. During the same time period, other colleagues in different medical and technical disciplines developed similar partnerships and the groups were gathered under one large umbrella, known as BioX. The idea was so big that it took several years to implement and resulted in productive cross-disciplinary collaboration and a stunning new building that now stands between the medical school and the engineering school.
This story illustrates the fact that sometimes opportunities can be found right across the street - you just have to look up from your desk to see them. Nobody told Paul to do this. But he saw the need and filled it.
数カ月のうちに,彼らが共に働ける方法を議論するためにさまざまな利害関係者が会いました。2つのグループは仕事のやり方が非常に異なり,また実に異なる用語を使うので,複雑なプロセスとなりました。やがて,彼らは1つのプランを練り上げ,バイオデザイン・プログラムが誕生しました。同じ期間に,さまざまな医学と工学の学科の他の同僚が同様のパートナーシップを構築し,そのグループはバイオエックスとして知られる大きな1つの傘の下に集結しました。そのアイデアは壮大だったので,実行に移すのに数年かかりましたが,その結果,生産的で学際的な協力と,医学部と工学部の間に現在建っている素晴らしい新しい建物をもたらしました。
この話は,チャンスというものは通りのすぐ向こうに見つかることがあるという事実を説明してくれます。あなたがするべきことは,ただ自分のデスクから目を上げてそれらを見るだけです。誰もポールにそうしろとは言いませんでした。しかし,彼は必要性を見いだして,それを満たしたのです。
(1) T / F
(2) T / F
(1) When the medical people and the engineers began to cooperate with each other, everything went quite easily and smoothly.[F]
(2) Sometimes you can find opportunities quite near to yourself.[T]