目次へもどる

1.問い合わせ → 見積もり
@問い合わせ  商品の資料を請求する
書き出し   自己紹介をする
30 弊社は東京でオフィス用品・機器を扱っている会社です。
We are a company dealing in office goods and equipment in Tokyo.
30 私は現在ミラクル光学営業部に勤務している山田ゆかりと申します。
My name is Yukari Yamada and currently I work in the sales department of Miracle Optics.
30 栃木リネンサプライの佐藤幸三と申します。御社の製品についてお伺いします。
My name is Kozo Sato of Tochigi Linen Supply. I have an inquiry regarding your products.
30 サンノゼ社のボブ・ターナー氏の紹介でこのメールを書いています。
I was referred to your company by Mr. Bob Turner of San Jose Company.
30 あなたのメールアドレスはITSのエリアマネージャー浅川氏より伺いました。
I was given your e-mail address by Mr. Asakawa, Area Manager for ITS.
主文   問い合わせのきっかけを述べる
30 御社のウェブサイトを拝見し,上記EX-8000に興味を持ちました。
We saw your website and are interested in the above-mentioned EX-8000.
30 弊社では来年4月より新しい販売戦略を展開予定で,新聞の広告で御社の顧客管理システムについて知りました。
Our company plans to develop a new marketing strategy from April of next year, and we learned of your customer management system through your newspaper advertisement.
30 『月刊インテリアデザイン』を定期購読しています。御社のインテリアコーディネート力には他社を上回るものがあると思っております。
We read “Interior Design Monthly” regularly, and we believe that your interior coordination capabilities are superior to those of other companies.
31 御社のマーケティング実績についてKSTブックスの橋本部長からたびたび伺っております。
We have often heard about your marketing achievements from Mr. Hashimoto, Department Manager with KST Books.
結び   問い合わせの内容を述べる
30 この製品についてもっとよく知りたいと思いますので,詳しい資料をお送りください。
We would like to know more about this product, so could you send some detailed information please?
31 御社のウェブサイト上の情報以外に役に立つ資料があれば教えてください。
Please let us know if there is any material other than the information on your website that would be useful.
31 製品に関連する資料と価格表をFAXしていただけると助かります。
We would be grateful if you could fax us some product information and a price list.
31 この製品の在庫はありますか。また,アジアに代理店はお持ちですか。
Do you have this product in stock? Also, do you have a branch in Asia?


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
A問い合わせへの返信  i. 資料請求に応じる
書き出し   問い合わせに対しお礼を述べる
32 弊社製品ウォルナットシリーズEX-8000についてお問い合わせいただきありがとうございます。
Thank you for your inquiry regarding our Walnut Series EX-8000.
32 初めてのお問い合わせをどうもありがとうございます。メールを拝見いたしました。
Thank you very much for your first inquiry. I have received and read your e-mail.
32 弊社教育開発プログラムにご関心をお寄せいただき大変光栄です。
We very much appreciate your interest in our education development program.
32 弊社業務内容についてのお問い合わせをいただき感謝いたします。
We are very grateful for your inquiry concerning our line of business.
主文   問い合わせに応じる
32 さらに詳しい資料として製品カタログ1部をさっそく発送いたします。一両日中にはお手元に届くと思います。
We will immediately send you a copy of the product catalog containing more detailed information. It should reach you within a day or two.
32 喜んでお問い合わせのサービスに関する資料をお送りいたします。
It would be a pleasure to send you some information on the service about which you inquired.
32 弊社ウェブサイトがございますのでそちらをご覧ください。
Please refer to our website.
32 製品サンプルは別途航空便にてお送りいたします。
We will send you a product sample separately by airmail.
32 お問い合わせの弊社システムプログラムに関する最新資料を添付いたします。
Attached is the latest information on our system program about which you inquired.
33 当製品につきましては現在300台の在庫がございます。
We currently have 300 units of this product in stock.
結び   将来の取引につなげる
32 ご質問などありましたら,いつでもお気軽にお問い合わせください。
If you have any questions, please feel free to contact us at any time.
33 資料にお目通しいただき,この件についてご検討いただければ幸いです。
We would greatly appreciate it if you could look over the materials and give some consideration to this matter.
33 さらに詳しくお知らせいただければ,ご要望により適切にお答えできるかと存じます。
If you could provide us with more details, we would be able to respond more appropriately to your request.
33 ご注文を心よりお待ちしております。
We look forward to receiving your order.


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
A問い合わせへの返信  ii. 資料請求を断る
書き出し   問い合わせに対しあいさつを述べる
34 弊社製品ウォルナットシリーズEX-8000に関してご請求いただいた資料の件についてお答えします。
I am responding to you in regard to the materials you requested on our Walnut Series EX-8000.
34 弊社デザイン資料に関するお問い合わせについて回答させていただきます。
I am contacting you in response to your inquiry about our designs.
34 6月25日付のメールをどうもありがとうございました。
Thank you very much for your e-mail of June 25.
主文   問い合わせに対し状況を述べる
34 残念ですが,弊社ではご要望の品を現在製造しておりません。
Unfortunately, we do not manufacture the item you requested at this present time.
34 お問い合わせの物件は,すでにご成約済みとなっております。
The property about which you inquired is not available anymore.
34 あいにくですが,ただいまカタログの在庫が切れてしまっていて,お送りするまで1週間ほどお時間をいただきます。
I am afraid that at the moment we do not have any catalogs in stock and it will be about one week before we can send you a copy.
34 残念ですが,ご依頼の商品は一時取り扱いを中止しています。
Unfortunately, at the present time we have temporarily stopped handling the product you requested.
34 お問い合わせのソフトはNC802との互換性がありません。
The software about which you inquired is not compatible with NC802.
34 ご依頼の商品は取り寄せとなりますので,お手元に届くまで10日ほどかかります。
As the product you requested is presently backordered, it should reach you in about 10 days.
35 お問い合わせの検索サービスの無料提供は行っておりません。
The search service mentioned in your inquiry is not offered free of charge.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
34 ご要望にお応えすることができず申し訳ございません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
We apologize for not being able to meet your request, and we ask for your kind understanding on this matter.
35 さっそく本社に問い合わせ,わかり次第すぐにご連絡いたします。
We will inquire of our head office immediately and contact you as soon as we hear from them.
35 お待たせして申し訳ありません。もうしばらくお時間をいただければ幸いです。
We thank for your patience and we kindly ask you to wait a little while longer.
35 お問い合わせにお応えすることができないことをどうかご了承ください。
Please accept our deep regrets in not being able to respond to your inquiry.


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
B再度の問い合わせ  追加資料を請求する
書き出し   資料受領の旨を伝える
36 製品のカタログをお送りいただきどうもありがとうございました。
Thank you very much for sending the product catalog.
36 昨日御社のメンテナンスサービスに関する資料を受け取りました。
We received yesterday the material regarding your maintenance service.
36 6月18日付メールに添付されたデータを拝見しました。
I have read through the data attached to the e-mail received from you on June 18.
36 御社からお送りいただいたサンプル3種が今朝航空便で届きました。
The three samples you kindly sent arrived this morning by airmail.
主文   さらなる問い合わせをする
36 検討し,後日改めて結果をご連絡したいと思います。それから,このシリーズについての製品テストのデータがあればお送りいただけないでしょうか。
We will go over the material and contact you once again at a later date regarding our decision. In addition, if you have any test data for this series, we would be most grateful if you could send it to us.
36 できればカタログの写真ではなく実際の色を見たいと思います。お送りいただけるような色見本はありますか。
If possible, instead of the photographs in the catalog, we would like to see the actual colors. Do you have any color samples that you could send to us?
36 資料を拝見して,より新しい機能を搭載した機種があると知り,こちらについてより詳しく知りたいと思っています。
We have looked over the materials and are interested in knowing more about the models equipped with newer functions.
37 これからさらに検討する必要があります。このシステムの特長についてもう少し教えていただけますか。
We need to consider the matter further. Could you tell us a little more about the system’s features?
37 残念ながら欲しい情報を得られませんでした。もっと詳しい資料はありませんか。
Unfortunately, the material did not contain the information we wanted. Do you have any more detailed information?
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
36 よろしくお願いいたします。
I appreciate your help with this.
37 迅速にご対応いただきどうもありがとうございました。
Thank you very much for your quick response.
37 ご回答をお待ちしております。
I look forward to your reply.
37 来週こちらからご連絡しますのでそれまでお待ちください。
We will contact you next week, so I hope you will wait until then.


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
C見積もり依頼  見積もりを依頼する
書き出し   見積もり依頼のきっかけを述べる
38 御社のカタログを受け取り,拝見しました。
We have received and looked through your catalog.
38 お送りいただいた資料を拝見した結果,購入する方向で考えています。
After receiving and studying the materials you sent to us, we would like to consider making a purchase.
38 『月刊工業』で御社の新製品について拝見し,興味を持っています。
We are interested in your new products after seeing them in “Industry Monthly.”
主文   見積もり依頼の内容を述べる
38 EX-8000-DK-3,DK-6の購入について検討しています。下記の数量にて見積もりをお願いいたします。
We are considering purchasing the EX-8000-DK-3 and DK-6. Could you send us a quotation for the following quantities?
38 参加人数とコースについて一番安い組み合わせで見積もりを出していただけますか。
Could you please provide an estimate for the cheapest possible combination of the number of participants and the available courses?
38 これらすべてについての見積価格を比較したいと思います。
I would like to compare the cost estimates for all of these.
38 約80名の立食パーティーのケータリングの内容と費用を教えてください。
Please tell me what is included in the catering for a buffet party for about 80 people and how much it would cost.
38 送料込みで見積もっていただくことはできますか。
Would it be possible for you to provide an estimate that includes the cost of delivery?
39 御社カタログの製品番号23-aを250個,36-cを300個について正式な見積もりをお願いいたします。
We would like to request an official estimate for 250 units of product number 23-a and 300 units of product number 36-c listed in your catalog.
結び   回答を促す
39 お返事をお待ちしています。
We look forward to your reply.
38 なるべく早くお返事をいただければ幸いです。
I look forward to hearing from you at your earliest convenience.
39 7月15日までにご回答いただけますか。
I would be most grateful if you could reply by July 15.
39 納期や値引きについてもお知らせください。
Please also let me know about the delivery date and price discount.


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
D見積もり依頼への返信  i. 見積もりを提示する
書き出し   見積もり依頼に対するお礼を述べる
40 見積もりのご依頼をいただきどうもありがとうございました。
Thank you very much for requesting a quotation.
40 弊社新製品に関心をお寄せいただき光栄です。
We very much appreciate your interest in our new products.
40 サマースーツお仕立て価格お見積もりの機会をいただき感謝申し上げます。
Thank you for the opportunity to provide you with a price quotation for our tailored summer suits.
主文   見積もり内容を提示する
40 弊社見積もりは以下の通りです。
本見積もりは20XX年8月15日まで有効です。
Our quotation is as follows:
This quotation will be valid until August 15, 20XX.
40 ご依頼の商品の価格として下記の通りご案内させていただきます。
The prices of the products you have requested are as follows.
40 消費税込みの価格/消費税別の価格
Price including consumption tax / Price not including consumption tax
40 こちらの価格には送料は含まれておりません。
These prices do not include delivery costs.
40 50個以上のご注文よりお値引きいたします。
A discount is available on orders of 50 units or more.
41 本製品は12月5日までにお届けすることができます。
We can deliver this product by December 5.
41 こちらが弊社での最も低い価格でのお見積もりとなります。
This is the best possible estimate we are able to offer you.
41 御社のご希望に添うようできる限りの努力をいたしました。
We have done all we can to comply with your request.
結び   今後の注文へと結びつける
40 私どものご提案にご満足いただけますことを願っております。ご注文をお待ちしております。
We hope that you find our proposal to be satisfactory. We look forward to receiving your order.
41 御社のお役に立つことができますよう願っております。
We hope that we may be of service to you in the future.
41 よろしくご検討のほどお願い申し上げます。
We appreciate your kind consideration.


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
D見積もり依頼への返信  ii. 見積もりを断る
書き出し   見積もり依頼に対するあいさつを述べる
42 EX-8000-DK-3,DK-6の見積もりご依頼の件について回答させていただきます。
This is in reply to your request for a quotation for the EX-8000-DK-3 and DK-6.
42 この度は簡易製本の見積もりのご用命をいただきどうもありがとうございます。
Thank you very much for requesting a quotation for a simple bookbinding.
42 9月4日付のメールの件についてご連絡させていただきます。
I am contacting you in regard to the matter mentioned in your e-mail of September 4.
主文   見積もり依頼を断る
42 せっかくご用命いただきましたが,本製品は資材価格の高騰のため現在製造を見合わせております。
Although we wish very much to be of service to you, due to a sharp increase in the price of materials, we are currently suspending production of these products.
42 ご存じの通り,ご注文のDVDは現在大変な人気につき製造が間に合わない状況です。
As you are no doubt aware, the DVD you ordered is at present extremely popular, and consequently we are now waiting for more copies to be produced.
42 大変申し訳ありませんが,ご依頼のサービスは長期メンテナンスのため現在休止しております。
We are very sorry, but due to long-term maintenance, we are currently unable to provide the service you requested.
42 残念ながら御社のご依頼にお応えできないことをお伝えしなければなりません。
Unfortunately, we must inform you that we are unable to respond to your request.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
42 ご依頼に添えず大変残念です。またのご利用をお待ちしております。
We are very sorry that we are not able to meet your request. We look forward to your future patronage.
43 他にお役に立てることがあればお手伝いさせていただきたく存じます。
Should there be any other way in which we may be of service, we look forward to being of assistance.
43 JN30の製造が再開されましたら改めてご連絡いたします。
I will contact you again when production of JN30 restarts.
43 またの機会にお役に立てることを楽しみにしております。
We look forward to being able to serve you again in the future.
43 今回はご要望にお応えできず大変申し訳ありません。今後ともよろしくお引き立てのほどお願い申し上げます。
We are very sorry not to have been able to meet your request in this instance. We hope that we may have dealings with you in the future.


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
E見積もり交渉  見積もりの交渉を申し出る
書き出し   見積もり受領の旨を伝える
44 当該製品の見積もりをお送りいただき,どうもありがとうございました。
Thank you very much for sending the quotation for the products in question.
44 お送りいただいた音響システム一式の見積もりを拝見しました。
I have looked over the estimate you sent for the complete sound system.
主文   見積もりの検討結果を述べる
44 弊社内で見積価格を検討させていただきましたが,現在の価格では得意先からの注文の確保は厳しいだろうと考えております。
We have reviewed the quoted price and, unfortunately, find that it would be difficult for us to guarantee customer orders at the current price.
44 ご提案の価格での発注は困難という結論に達しました。
We have come to the conclusion that it would be difficult for us to place an order at the proposed price.
44 御社見積もりより低い価格の類似品が他社から出ています。
Other companies are releasing similar products at priced lower than your quotation.
44 当市場では御社ご提案の製品価格では競争できないと考えております。
We believe that we would not be able to compete in this market at the proposed product price.
44 現在の見積価格は予想をかなり上回っています。
The present price quotation is much higher than we expected.
44 一括でなく分割払いを希望いたします。それ以外は,ご提示の条件を承諾いたします。
We would like to pay in installments rather than in a lump sum. Otherwise, we agree to all of the proposed conditions.
結び   見積もりの交渉条件を述べる
44 総額から5%値引きしていただけませんでしょうか。ご検討をお願いいたします。
Would it be possible for you to allow us a 5% discount on the overall price? We thank you for your kind consideration.
45 弊社の提案についてご検討,ご了解いただければ幸いです。
We ask for your kind consideration and understanding regarding our proposal.
45 1個当たり1ドルの値引きをしていただけると非常にありがたいのですが。
We would be extremely grateful if we could receive a discount of one dollar per unit.
45 この見積もりを承諾した場合,送料は無料になりませんか。
If we accept this quotation, would it be possible for delivery to be made free of charge?


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
F見積もり交渉への返信  i. 見積もりの交渉に応じる
書き出し   交渉の申し出に対するあいさつを述べる
46 7月18日付のメールを受領いたしました。
I received your e-mail sent on July 18.
46 弊社見積もりに対するご返信をどうもありがとうございました。
Thank you very much for your reply regarding our quotation.
46 弊社の見積もり内容についてご満足いただけなかったことを遺憾に思います。
We are sorry that our quotation does not meet your requirements.
主文   交渉の申し出に応じる
46 再度検討させていただいた結果,ご要望どおり5%の割引をすることに同意いたします。
We have reconsidered our original quotation and agree to your request for a discount of 5%.
46 御社からの値引きのご依頼を承諾いたします。
We are able to agree to your request for a discount.
46 ご要望にお応えして1台につき8ドルの値引きをいたします。
We will meet your request and grant a discount of $8 on each unit.
46 一括でお支払いいただける場合は,送料を弊社負担とさせていただきます。
If you provide payment in a lump sum, we will bear the shipping cost.
46 納期に関してはできるだけご相談に応じます。
We will try our best to accommodate your request regarding the delivery date.
46 諸事情を考慮した結果,今回に限り値引きに応じます。
We have reviewed the circumstances and we are able to provide a one-time discount.
結び   将来の注文へとつなげる
46 今回の見積もりにより,御社からのご用命をいただけますよう願っております。
With this quotation we hope that we may be of service to you in the near future.
47 調整後の見積価格にご満足いただければ幸いです。
We hope that the adjusted quotation price will be to your satisfaction.
47 ご検討いただき,よいお返事をいただけましたら大変ありがたく存じます。
We would be obliged if you could consider the matter and we look forward to receiving a positive reply.
47 これからもご愛顧いただきますよう心よりお願い申し上げます。
We look forward very much to your future patronage.


目次へもどる


1.問い合わせ → 見積もり
F見積もり交渉への返信  ii. 見積もりの交渉を断る
書き出し   交渉の申し出に対するあいさつを述べる
48 EX-8000-DK-3,DK-6に関する価格の値引きのご依頼にお返事申し上げます。
I am contacting you in response to your request for a discount on the price of the EX-8000-DK-3 and DK-6.
48 8月27日付の納品期日ご提案についてのメールを拝読いたしました。
I have read your e-mail of August 27 regarding the proposed delivery date.
主文   交渉の申し出を断る
48 大変残念ながら,今回は御社のご要望にお応えすることができません。
Unfortunately, we are unable to comply with your request on this occasion.
48 ご提案を慎重に検討いたしましたが,これが弊社が提示できる最低価格です。
We have considered your proposal at great length, and this is the lowest price we are able to offer.
48 これは私どもが精一杯の努力をした末の価格です。
After taking everything into consideration, this is our final price.
48 5%の値引きをというご要望ですが,値引きは3%までしかご提案できません。
Although your request was for a 5% discount, 3% is the largest discount we are able to offer.
48 このサービスに関する値引きは一切行なっておりません。
We do not grant discounts for this service.
48 お支払いは一括払いのみです。分割払いには応じられません。
Payment is possible only in one lump sum. We do not accept payment in installments.
48 商品の性質上,納品までには最低3週間かかります。申し訳ありませんが納期のご希望には応じられません。
Due to the nature of the product, time to delivery is at least three weeks. We are sorry that we are not able to meet your desired delivery date.
49 品質も含めて考えれば,他社の類似品と比較してもこの価格は高いものではないと確信しております。
Taking product quality into consideration, and in comparison with similar products of other companies, we are confident that this price is not high.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
48 ご希望に添えず申し訳ありません。どうかご理解いただき,現在のご注文を引き続きご検討いただければ幸いです。
We apologize for our inability to respond to your wishes. We ask for your kind understanding and consideration as to whether you wish to continue with the present order.
49 今回はご要望にお応えできず残念です。
We apologize for our inability to comply with your request on this occasion.
49 昨今の市場を取り巻く状況をご理解いただければ大変助かります。
We very much appreciate your understanding of the present market conditions.
49 再度ご検討いただき,弊社の提案を承諾していただけることを願っております。
We ask for your kind reconsideration and we hope you will agree to our proposal.


目次へもどる


2.注 文 → 受 領
@注文  商品を注文する
書き出し   注文に至ったきっかけを述べる
54 6月14日付のお見積もりを拝見しました。
We have looked over your quotation dated June 14.
54 福岡フーズの足立様から御社食材の質のよさを伺い,初めて注文いたします。
I wish to place an order for the first time after hearing from Ms. Adachi at Fukuoka Foods that your ingredients are of high quality.
54 割引に応じていただきどうもありがとうございました。
Thank you very much for agreeing to the discounted price.
54 御社のウェブサイトを拝見し,当方の希望に近いサービスを見つけました。
We looked at your website and we believe we have found a service that is close to what we are looking for.
主文   注文の内容を述べる
54 次の通り正式に注文したいと思います。
I would like to officially place an order as follows.
54 予定通り下記の商品の注文をお願いします。
We would like to order the merchandise listed below as planned.
54 注文する商品についての注文書を添付いたします。
I have attached an order form for the products we wish to order.
54 シルバーのカトラリーセット300組を注文したいと思います。
We are pleased to place an order for 300 sets of silver cutlery.
結び   取引条件や手続きを確認する
54 上記商品を航空便で弊社神戸営業所宛にお送りください。本日より2週間以内に発送していただければ幸いです。
Could you please send the above-mentioned products to our Kobe sales office by airmail? I would appreciate it if the products could be shipped within two weeks from today.
55 請求書は本社経理部までお願いいたします。
Please send the invoice to the accounting department of our head office.
55 注文書をお受け取りになり次第,折り返しご連絡いただけますか。
Could you get back to me as soon as you receive the order form?
55 支払いには何が利用できますか。クレジットカードによる分割払いはできますか。
What kinds of payment options are available? Can I pay in installments by credit card?


目次へもどる


2.注 文 → 受 領
A注文への返信  i. 注文に応じる
書き出し   注文に対するお礼を述べる
56 PLANTER(ELEGANCE)100台,PLANTER(ANIMAL)150台のご注文をいただきありがとうございました。
Thank you for placing an order for 100 pieces of PLANTER (ELEGANCE) and 150 pieces of PLANTER (ANIMAL).
56 初めてご注文をいただきありがとうございます。
Thank you for your first order.
56 11月15日付でいただいたご注文を確かに承りました。
We have received the order you placed dated November 15.
主文   注文品の発送予定などを述べる
56 ご注文の商品は来週月曜日に出荷予定です。その他のご指示についても承知しました。
The products you ordered will be shipped on Monday of next week. In addition, your other requests will also be met.
56 ご依頼のスニーカーについては発注書に従いすでに手続きに入っております。
We have already begun processing your order for sneakers in accordance with the purchase order form.
56 ご入金の確認が済み次第,発送いたします。
We will ship the products as soon as we have received payment.
56 この製品の在庫は十分ありますので,すぐに出荷することができます。
We can ship promptly as we have a plentiful stock of this model.
56 ご注文の品は明後日に発送,2月4日に御社着の予定です。
We expect your order to ship the day after tomorrow and to arrive at your company on February 4.
56 送り状をお送りいたします。今回のご購入に対しては10%の割引が適用されておりますのでご確認ください。
I am sending you our invoice. Please confirm that a 10% discount has been applied to this purchase.
結び   将来の取引へとつなげる
56 弊社製品をご用命いただき大変感謝いたします。今後ともよろしくお願いいたします。
We appreciate your order very much and we look forward to having the opportunity to serve you again in the future.
57 弊社製品をお選びいただきましたことに重ねて深くお礼申し上げます。
Once again, we would like to express our deepest gratitude to you for choosing our products.
57 本日はご注文をいただき誠にありがとうございました。
We extend to you our utmost appreciation for your order today.
57 これを機会に末永いお付き合いができるよう期待しております。
We are hopeful that this will lead to a long-lasting relationship.
57 弊社製品にご満足いただけることを願っております。
We sincerely hope that you will be satisfied with our products.


目次へもどる


2.注 文 → 受 領
A注文への返信  ii. 注文を断る
書き出し   注文に対するあいさつを述べる
58 御社からの注文書を受け取りました。ご利用ありがとうございます。
We have received your order form. Thank you for using our services.
58 ご注文のメールを拝見いたしました。
We have received your e-mail regarding your order.
主文   注文に応じられないことを伝える
58 申し訳ありませんが,PLANTER(ANIMAL)はリニューアルすることとなり,近々製造を休止する予定です。そのため在庫も残りわずかで,ご希望の数量に応じることができません。
Most unfortunately, following a decision to update PLANTER (ANIMAL), its production is scheduled to be suspended shortly. Consequently, we only have a few pieces left in stock, and, therefore, we cannot supply the number of units you requested.
58 現在お問い合わせの品物の在庫が切れており,発送の手続きに入るのが3週間後になってしまいます。
At present we are out of stock of the item in question, and it will be three weeks before we can begin the process of shipping your order.
58 ご希望のコースは現在予約でいっぱいです。
The course you requested is presently fully booked.
58 弊社では代理店を通じてのみご注文をお受けしております。
We accept orders through distributors only.
58 リニューアル後の製品は9月よりご注文をお受けする予定です。
We plan to accept orders for the updated model from September.
58 生産量に限りがあるため,新規のお客様のご注文にはお応えできない状況です。
As there is a limit to the amount we are able to produce, it is not possible for us to accept orders from new customers.
59 あいにくですが,本品は賞味期限が短いため,発送は九州地方のお客様へのみとさせていただいております。
Regrettably, as this product has a short expiration period, we deliver only to customers in the Kyushu area.
結び   理解を求める
58 すべてのご希望に添えず申し訳ありません。お返事をお待ちしています。
Please accept our apologies for not being able to meet all of your wishes. We look forward to your reply.
59 他のデザインでお気に召すものがあれば喜んでご案内させていただきます。
If there are any other designs that you are interested in, we would be happy to guide you through our services.
59 またのご用命をお待ちしております。
We look forward to serving you again in the future.
59 代替品として類似品のご提供は可能ですので,ご検討いただければ幸いです。
We are able to provide a similar product as a substitute, and we would be grateful if you would consider this as a possibility.


目次へもどる


2.注 文 → 受 領
B注文の変更・取り消し  注文を変更する
書き出し   注文変更または取り消しの旨を伝える
60 6月18日付のメールでの注文を一部変更したいと思います。
I would like to change part of the order I placed in my e-mail of June 18.
60 先日の注文を取り消してください。
Please cancel the order I made the other day.
60 8月21日付の注文分について,納品日を早めていただけたらと思います。
We would like an earlier delivery date for the order we placed on August 21.
60 いろいろ迷ったのですが,注文したバッグの色の変更は可能でしょうか。
I apologize for my indecisiveness, but would it be possible to change the color of the bag I ordered?
主文   変更または取り消しの具体的な内容・理由を述べる
60 PLANTER(ANIMAL)の在庫が少ないということなので,これをキャンセルして,代わりにPLANTER(NATURE)150台を注文します。
I want to cancel the order for PLANTER (ANIMAL) as there is not enough of it in stock, and instead order 150 pieces of PLANTER (NATURE).
60 カタログの商品番号123の注文数を100ユニットから120ユニットに変更願います。
I wish to change the number of units of Product No. 123 that I ordered from the catalog from 100 to 120.
60 納期を1週間早めていただきたいのですが可能ですか。
Would it be possible to move the delivery date forward by one week?
60 先日の注文品の型番を間違えました。AE-200ではなく,正しくはAF-200です。
I made a mistake in the model number of the product I ordered the other day. The correct number is AF-200, not AE-200.
60 得意先からの注文が変更となり,キャンセルせざるを得なくなりました。
There has been a change in the order received from our customer, and we have unfortunately been forced to cancel the order.
61 御社からお知らせいただいた納期では間に合わないので,今回は注文を取り消します。
As the delivery date you provided is too late to meet our needs, we would like to cancel the order.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
60 他の条件は変わりません。迅速に対応していただけると大変ありがたいです。
Otherwise, there are no other changes. I would be extremely grateful if you could process the order speedily.
61 いつも柔軟に対応していただき大変感謝しています。
We appreciate very much your flexibility in accommodating our requests.
61 キャンセルをして誠に申し訳ございません。近々またお取り引きできることを期待しております。
We are very sorry that we have had to cancel. We look forward to being able to do business with you in the near future.
61 この度はご迷惑をおかけして申し訳ございません。注文の変更により納期が変わる場合はお知らせくだい。
I apologize for any inconvenience. Please let me know if there will be any changes in the delivery date as a result of the change in the order.


目次へもどる


2.注 文 → 受 領
C出荷・発送  出荷・発送スケジュールを伝える
書き出し   出荷・発送スケジュールを伝える
62 ご注文の品は6月23日に出荷し7月3日に神戸着の予定です。
The ordered items will be shipped on June 23 and are due to arrive in Kobe on July 3.


目次へもどる


2.注 文 → 受 領
C出荷・発送  出荷・発送について知らせる
書き出し   出荷・発送スケジュールを伝える
62 発注書番号0469NSの品を本日船便で発送いたしました。
We shipped the items for purchase order number 0469NS today by sea mail.
62 ご注文いただいたオリーブオイル8,000本は4月27日にシドニーから大阪に向けて航空便にて出荷いたしました。
We sent the 8,000 bottles of olive oil you ordered from Sydney to Osaka by air on April 27.
62 ご注文のパーツは一両日中に御社金沢営業所にお納めできる予定であることをご連絡いたします。
I am contacting you to inform you that we are able to deliver the ordered parts to your Kanazawa sales office within the next couple of days.
62 ご注文品のうち,第1回分は昨日出荷いたしました。残りの分は遅くとも来週水曜日には出荷いたします。
The first part of your order was sent yesterday. The remaining part will be sent by Wednesday of next week at the latest.
主文   荷物到着後の対応を促す
62 請求書は別途お送りします。受領後2週間以内にお支払いをお願いします。
I will send the invoice separately. Please make payment within two weeks of receipt of the invoice.
62 積み荷に請求書を同梱していますので,到着次第ご確認ください。
The invoice is included in the shipment, so please confirm it on arrival.
63 お手数ですが,商品がお手元に届きましたらその旨お知らせいただけますか。
I’m sorry for the trouble, but could you let me know once the items arrive?
63 詳細については添付の送り状のコピーをご参照ください。
Please refer to the attached copy of the invoice for the details.
63 万一到着予定日を過ぎても商品がお手元に届かない場合は,abc123@zwmm.orgまでメールでご連絡ください。
In the event if the merchandise has not arrived by the scheduled arrival date, please e-mail us at abc123@zwmm.org.
63 到着した荷物に不都合がありましたら,弊社配送センターにお問い合わせください。
If there are any problems with the cargo when it arrives, please contact our distribution center.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
62 発送品に関するご質問などありましたらご遠慮なくお問い合わせください。
If you have any questions regarding the delivered articles, please do not hesitate to contact me.
63 ご注文品が無事に到着した旨のご連絡をお待ちしております。
We look forward to hearing that your ordered items have arrived safely.


目次へもどる


2.注 文 → 受 領
D受領  商品の受領について知らせる
書き出し   品物受領の旨を伝える
64 本日荷物が無事弊社神戸営業所に届きました。
The goods safely arrived at our Kobe sales office today.
64 注文の品が昨日到着いたしましたのでご連絡します。
I am contacting you to let you know that the items we ordered arrived yesterday.
64 今朝弊社福岡工場より注文品が納品されたと連絡がありました。
We received word from our Fukuoka factory this morning that the ordered items have been delivered.
64 注文した芝刈り機を先ほど受け取りました。
We just received the lawn mower we ordered.
64 この度は注文した書籍5冊を迅速にお送りいただきどうもありがとうございました。
I appreciate very much your sending the five books I ordered so quickly.
主文   受領した商品について述べる
64 さっそく荷物の中身を確認しましたが,特に問題はないようです。
Immediately upon receipt, the contents of the goods were checked, and there do not seem to be any problems.
64 配送品の内容について明細書と一致しないところがあります。
The contents of the delivery do not completely conform with the detailed statement.
64 品物が注文通りの内容であることを確認しました。
We have confirmed that the items are as ordered.
64 同梱されているという請求書が見つかりません。
We could not find the invoice included with the goods.
65 商品の状態もよく,希望通りのものを手にすることができてうれしく思います。
We are happy that the merchandise is in good condition and that we were able to obtain what we wanted.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
64 いつもながら丁寧に配送していただきどうもありがとうございました。
As always, thank you so much for delivering the goods to us with such care.
65 わからないことにも親切に応対していただきありがとうございます。大変助かりました。
Thank you for your kind replies to my questions. You have been of great assistance.
65 これらの不明点について,至急ご連絡をいただければと思います。
Could you please contact me as soon as possible regarding these issues?
65 迅速にお送りいただきありがとうございました。商品は弊社顧客の要望に十分応えられそうです。
We are grateful to you for sending the items so quickly. They appear to amply meet our customer’s request.


目次へもどる


3.支払い
@代金の請求  納品物の代金を請求する
書き出し   代金請求の旨を伝える
70 4月分の請求書を添付してお送りいたします。
I am sending the invoice for April as an attached document.
70 御社ご注文の品(注文書番号I-3702N)の代金を添付の請求書通りご請求申し上げます。
We would like to request payment of the amount stated in the attached invoice for the item (order number I-3702N) ordered by your company.
70 ご注文いただきました家具一式の請求書を昨日航空便にてお送りしました。
Yesterday we airmailed to you the invoice for the full set of furniture you ordered.
70 先日オンラインでご購入いただいた商品のお支払いについてご連絡いたします。
I am contacting you regarding payment for the items you purchased online the other day.
主文   請求内容や支払方法などを述べる
70 いつものように,請求書に記されている口座にご請求金額をお振り込みください。
As always, please remit the billed amount to the bank account noted on the invoice.
70 ご請求金額はお見積価格と同じです。
The billed amount is the same as the quoted amount.
70 請求書受領後10日以内に代金をお支払いください。
We ask you to pay the amount within 10 days of receiving the invoice.
70 ご請求金額を支払い条件に沿ってお支払いくださいますようお願いいたします。
Please settle the billed amount as per the payment conditions.
71 請求書は1週間以内にお手元に届く予定です。
You should receive the invoice within one week.
71 お支払い方法としてクレジットカードによる決済をご指定いただいており,すでに処理は進行しております。
Your payment has already been processed, credit card being the selected method of payment.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
70 毎度ご利用いただきまして誠にありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
Please accept our deep gratitude for once again using our services. We welcome the opportunity to serve you again in the future.
71 この度はお引き立ていただき誠にありがとうございました。
Thank you very much for your custom.
71 ご愛顧に感謝いたしますとともに,今後とも引き続きよろしくお願い申し上げます。
We value your patronage and hope that it will continue well into the future.
71 ご不明な点がありましたら,弊社経理部までご連絡ください。
Should you have any questions, please contact our accounting department.


目次へもどる


3.支払い
A代金の請求への返信  代金支払いについて知らせる
書き出し   請求書受領の旨を伝える
72 5月12日付の請求書を受け取りました。
We received the invoice you sent on May 12.
72 7月11日にメールでご連絡いただいた支払い依頼(請求書番号5682-PS)の件でご連絡を差し上げています。
I am contacting you in regard to your request for payment (invoice number 5682-PS) as mentioned in your e-mail of July 11.
72 2月分の請求書をお送りいただきありがとうございました。
Thank you for sending us the invoice for February.
主文   支払い内容や方法を述べる
72 ご指示通り,5月19日に御社ご指定の口座へ送金いたしました。支払い金額は45,000ドル,送金番号は654321です。
As instructed, we made a remittance to your indicated company bank account on May 19. The payment amount is $45,000 and the remittance number is 654321.
72 東京中央銀行浜松支店からコーラル銀行メルボルン支店の御社の口座にご請求金額を送金しました。
We remitted the invoiced amount from the Hamamatsu Branch of Tokyo Central Bank to your account at the Melbourne Branch of Coral Bank.
72 請求書番号KF-6002について,本日電信振り込みで支払いを済ませました。
As regards invoice number KF-6002, payment was made by telegraphic transfer today.
72 ご依頼の件につきましては,明日62,000ドルの小切手を郵送する予定です。
In relation to the requested matter, we plan to send a check for $62,000 by post tomorrow.
73 ご依頼に従い,下記の内容にて高山銀行に対し送金申し込みをいたしました。
Following your request, we have asked Takayama Bank to make a remittance as follows.
結び   今後の対応を促す
72 送金の受領を確認され次第,ご連絡をいただければ幸いです。
We would be grateful if you could let us know as soon as you confirm receipt of payment.
73 万一送金受領の確認ができない場合は,弊社担当者まで至急ご連絡ください。
In the unlikely event that you are unable to confirm receipt of the transferred amount, please contact our person in charge immediately.
73 弊社からの入金をすみやかにご確認いただきますようお願いいたします。
We ask you to confirm promptly that the billed amount has been deposited in your account.
73 お支払いに関するお問い合わせはすべて弊社経理課までお願いいたします。
Please direct all inquiries concerning payments to our accounting department.


目次へもどる


3.支払い
B入金の確認  i. 入金の確認について知らせる
書き出し   代金の支払いに対するあいさつを述べる
74 請求書番号7856のお支払いについてのメールをありがとうございました。
Thank you for your e-mail relating to the payment of invoice number 7856.
74 先日ご連絡いただきましたDIY工具セットの代金お振り込みの件でお知らせいたします。
I am notifying you concerning the remittance of payment for the DIY tool set regarding which you recently contacted us.
74 振り込みをご連絡いただいた昨日付のメールを拝見しました。
We read your e-mail of yesterday informing us of the remittance.
主文   代金受領の旨を伝える
74 本日,イースト銀行の弊社口座宛に御社から45,000ドルの入金があったことを確認いたしました。
We have confirmed today that you have deposited $45,000 in our account at East Bank.
74 10月17日に須田様から60,000ドルお支払いいただいたことを確認しました。
We have confirmed the payment of $60,000 made by Ms. Suda on October 17.
74 御社からのお支払いを受領したことをお知らせいたします。
I would like to notify you that your payment has been received.
74 御社からお送りいただいた小切手を受け取りました。
We have received the check sent by your company.
74 弊社取引銀行より,御社からご送金いただいた旨連絡がありましたのでお知らせいたします。
I wish to inform you that we have been notified by our bank that remittance has been received from your company.
結び   お礼を述べ次へとつなげる
74 すぐにお支払いいただき感謝しております。
We greatly appreciate your prompt payment.
75 今後とも一緒にお仕事をさせていただけますよう願っております。
We hope that we may be able to work together in the future.
75 当社を取引先としてお選びいただきありがとうございました。
Thank you very much for choosing to do business with us.
75 次回もまたご注文いただきますようお待ちしております。
We look forward to receiving your next order.


目次へもどる


3.支払い
B入金の確認  ii. 代金の支払いを督促する
書き出し   支払いの督促である旨を伝える
76 これは御社のお支払いが期日を過ぎても確認できないことをお知らせするメールです。
This is to inform you that even though the payment due date has passed we have been unable to confirm your payment.
76 分割払いの第2回分のお支払い期限が過ぎておりますことをご連絡します。
I am contacting you because the deadline for the second installment of the payment has passed.
主文   督促の内容を述べる
76 5月31日現在,4月分のご請求金額の入金が確認できておりません。
As of May 31 we have not been able to confirm payment of the amount billed for April.
76 1月分の請求書についてご連絡を差し上げましたが,御社からはまだお支払いいただいておりません。
I have contacted you previously with regard to the invoice for January, but I am writing to you again as you have still not paid.
76 お支払い条件によれば,弊社指定の口座に7月3日までにご送金いただくことになっていました。
According to the payment conditions, remittance to our designated account was to have been made by July 3.
76 お申し込みいただいた旅行の代金のお支払い期日から10日経ちますが,弊社の銀行口座にはまだご入金いただいていないようです。
10 days have passed since the payment due date for the trip for which you signed up; however, no deposit has yet been made to our bank account.
76 請求書番号3N-0003のご入金が2週間以上遅れています。
Payment for invoice number 3N-0003 is more than two weeks late.
77 6月20日にサプリメント6種をお届けしておりますが,その代金をまだ受け取っておりません。
Six types of supplement were delivered to you on June 20, but we have still not received payment.
結び   今後の対応を促す
76 御社でもお調べいただき,すみやかにお支払いください。もし5月31日以降にお支払いいただいている場合には,失礼をお詫びいたしますとともに,本メールは無視してくださいますようお願いいたします。
We request that you look into this matter and make payment at your earliest convenience. Should payment have been made after May 31, please accept our apologies and ignore this e-mail.
77 来月10日までに,未払い分の38,000ドルをお支払いください。
Please complete payment of the outstanding balance of $38,000 by the 10th of next month.
77 お支払いいただけない理由があればお知らせください。
Please inform us if there is any reason you are not able to make payment.
77 ご検討いただいた上で,いつお支払いいただけるかをご連絡ください。
Please consider this matter, and let us know when the payment will be made.


目次へもどる


3.支払い
C督促通知への返信  支払いの猶予を願い出る
書き出し   督促に対するあいさつを述べる
78 4月分のお支払いが滞っておりまして申し訳ございません。
Please accept our apologies for the delay in making the payment for April.
78 弊社からのお支払いが遅れているとのメールをありがとうございました。
Thank you for your e-mail regarding our late payment.
78 お問い合わせいただいた支払いの遅延について弊社でもさっそく帳簿の照合をいたしました。
With regard to the delayed payment about which you inquired, we immediately verified this against our accounting records.
78 9月9日付の督促のメールをいただきました。大変申し訳ございません。
We have received your reminder e-mail of September 9. Please accept our sincere apologies.
主文   遅延の理由や猶予願いを述べる
78 原油価格の高騰で台所事情が苦しいのです。このような理由からお支払いを3カ月延ばしていただけないかと思っております。
We are in a difficult financial situation due to the steep rise in crude oil prices. For this reason, we are wondering whether it would be possible to delay payment by three months.
78 1週間以内に代金の一部として26,000ドルお支払いすることができます。残金についてはあと3週間ほど待っていただくことは可能でしょうか。
We can make a partial payment of $26,000 within one week. With regard to the remaining amount, would it be possible for you to wait three weeks or so?
78 一両日中に必ずお支払いしますので,違約金なしでご同意いただければ大変助かります。
As we will definitely make payment in a few days, we would greatly appreciate it if you could agree to not add a penalty charge.
79 社内で原因を調査したところ,経理部にて御社からの請求書が止まっておりました。すぐに送金の手続きに入りますが,数日のご猶予をいただければ幸いです。
We have conducted an internal investigation and found that the invoice from your company had been sidetracked in our accounting department. We will promptly begin processing the remittance, and we would be very grateful if you could please allow us a grace period in which to do so.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
78 事情をご理解いただき,今しばらくお待ちいただきますようお願いいたします。
We ask for your understanding regarding our situation and hope that you will agree to wait for a while longer.
79 今回の件で御社との良好な関係が損なわれることのないよう願っております。
We hope that no harm has been caused to our cordial relationship as a result of this matter.
79 この度は大変ご迷惑をおかけいたしますことを心よりお詫び申し上げます。
Please accept our profound apologies for causing you undue inconvenience on this occasion.
79 弊社の手違いでご迷惑をおかけし,大変申し訳なく存じます。
We are deeply sorry for our mistake and any problems it may have caused you.


目次へもどる


3.支払い
D支払い猶予願いへの返信  i. 支払い猶予に応じる
書き出し   猶予願いに対するあいさつを述べる
80 6月1日付の支払い延期を求めるメールを受け取りました。
We have received your e-mail of June 1 requesting a postponement of payment.
   
80 メールを拝見して,今回のご請求代金をお支払いいただけない事情がよくわかりました。
We have received your e-mail, and we understand the circumstances in which you are experiencing difficulty at this time in paying the billed amount.
80 御社の未払い勘定についての率直なメールをいただきありがとうございました。
Thank you for your frank e-mail with regards to your outstanding account.
主文   猶予願いに応じる
80 私どもも御社が直面されている状況は十分理解しております。したがいまして,ご要望の通り支払い期限の3カ月延長に同意いたします。
We fully understand the situation your company is presently facing. We, therefore, agree to extend the payment deadline by three months as you request.
80 今回はやむを得ず御社のお申し出を承諾することにいたします。
On this occasion we are obliged to consent to your proposal.
80 これまでの御社との良好な関係を考慮し,期限延長を認めることといたしました。
Taking into account the good relationship that has existed between us up to this time, we have decided to permit an extension of the deadline.
80 半年間期限の延長をいたします。
We will extend the due date by six months.
81 御社の現状を考慮し,ご要請に同意して期限を延長する用意があります。
Considering your present circumstances, we are prepared to accede to your request and extend the due date.
81 一部はすでにお支払いいただいておりますので,残金については2週間支払い期限を延ばすことに同意します。
Since you have already made partial payment, we can agree to postpone the due date for the remaining amount by two weeks.
結び   支払いの確実な実行を促す
80 この措置により,御社がそれ以上滞ることなくお支払い手続きを完了することができますよう願っております。
We hope that as a result of this measure, you will be able to complete the processing of the payment without falling further into arrears.
81 12月10日までに必ずお支払いいただきたく存じます。
We trust that you will carry out the payment by December 10.
81 これ以上お支払いが遅れないものと信じております。
We are confident that you will not be late in making payments from here on.
81 新たな期限内に清算をしていただきますようお願いします。
We trust that you will settle the account before the new due date.


目次へもどる


3.支払い
D支払い猶予願いへの返信  ii. 支払い猶予を断る
書き出し   猶予願いに対するあいさつを述べる
82 御社からのお支払い延期要請について回答いたします。
I am replying to you in regard to your request to delay payment.
82 遅れているお支払いに対する猶予期間ご希望のメールを拝見し,当方で検討した結果についてご連絡します。
We have received your e-mail requesting a grace period for delayed payment, and I am contacting you regarding the result of our consideration of this matter.
82 お支払いのお願いに対するお返事をありがとうございました。
Thank you for your reply to our request for payment.
主文   猶予願いを断る
82 御社の事情にはご同情申し上げますが,今回は残念ながらご要請に応じることができません。
We are sympathetic with respect to your present circumstances, but unfortunately we are unable to agree to your request on this occasion.
82 弊社製品はすべて大幅な値引き価格で販売しているため,お支払いの延期はご容赦いただきたく存じます。
Since all of our products are sold at substantially discounted prices, we regret that we are unable to meet any request for extension of the payment period.
82 全額猶予には応じられませんが,半額を今お支払いいただけるのであれば,残りの半分についてお支払いを1カ月延期することは可能です。
It is not possible for us to permit a grace period for the whole amount; however, if you are able to make payment of half of the amount, we can postpone payment for the remaining half by one month.
82 現在,財務状況が厳しいため,御社には本来のお支払い期限を守っていただくようお願いしなければなりません。
Due to the present difficult financial climate, we find it necessary to ask you to adhere to the original deadline.
83 御社から支払い期限の延長要請を受けるのは今回が初めてではありませんので,これ以上延長を受け入れることはできません。
Since this is not the first time that you have requested an extension of the payment deadline, we are unable to grant any more extensions.
83 申し訳ございませんが,支払い期限の延長に応じることは不可能です。
Unfortunately we are not able to allow an extension of the payment deadline.
結び   早急な対応を促す
82 契約通り早急にお支払いくださいますようお願いいたします。
We ask that you make payment promptly as per our contract.
83 現在の状況の早急な解決に向けて,ご協力いただきますことを強く望みます。
We strongly desire your cooperation in swiftly finding a resolution to the current situation.
83 御社からのご返信をお待ちしております。
We await your reply.
83 ご契約通り支払いが履行されない場合は,損害請求せざるを得ません。本件については慎重にご検討いただきますようお願いいたします。
Should you be unable to make payment in accordance with our contract, we will have no choice but to demand payment of damages. We hope you will give this matter careful consideration.


目次へもどる


4.契 約
@提携の申し出  業務提携を申し出る
書き出し   自己紹介をする
88 弊社は東京にあるスポーツ用品を扱う企業です。先日,晴海で行なわれた『国際スポーツ用品フェア』で御社のスノーボードを拝見し好印象を持ちました。
We are a company dealing in sports goods, located in Tokyo. We recently saw your snowboards at the “International Sports Goods Fair” held in Harumi and were greatly impressed.
88 SPRインターナショナルの鈴木健一社長から御社が日本における代理店を探していらっしゃると伺いメールを差し上げました。
I am writing to you as I heard from Mr. Kenichi Suzuki, the President of SPR International, that your company is looking for a distributor in Japan.
88 弊社はバイオテクノロジー関連の技術提携先を探しています。
We are searching for a partner company in the field of biotechnology with which to form a technology-based alliance.
主文   提携を提案する
88 日本における御社製品の市場性は大きいと考えます。日本での御社の代理店としてぜひお役に立ちたいと考えております。
We believe that your products have great marketability here in Japan, and we would very much like to be of service to you as a distributor in Japan.
88 アジアにおける御社システムの販売を検討なさったことはありますか。御社システムはこの地域でも十分受け入れられるものと確信しております。
Have you ever considered selling your systems in Asia? We are confident that your systems would be well received in this region.
88 弊社を御社製品の代理店としてご検討いただける可能性はありますか。機会を与えていただけるのであれば,全力で御社製品の販売に当たりたいと思います。
Is there any possibility that you might consider us as a distributor for your goods? If you give us the opportunity, we will do our utmost to promote the sale of your goods.
89 御社とキウイフルーツ購入の契約を結びたいと考えています。キウイフルーツは日本で大変人気があるので,年間を通して安定した売り上げを期待できると思います。
We wish to enter into a contract with you for the purchase of kiwi fruits. As they are a very popular fruit in Japan, we believe you would be able to expect stable sales throughout the year.
89 もし製紙機械の技術に関して御社と提携させていただけるのであれば,当市場における競争力を大幅に強化できるだろうと考えております。
We think our competitiveness in this market would be greatly strengthened if we were to enter into an alliance with you based on your technology in the field of paper-making machinery.
結び   今後の対応を促す
88 ご参考までに,弊社のウェブサイト(http://www.jsports.org/)をご覧いただき,ご検討いただければ幸いです。
For your reference, we would like to ask you to view our website
(http://www. jsports.org/) and give this matter your kind consideration.
89 ぜひ当社を御社の代理店としてご指定いただきますようご検討ください。
We hope you will consider designating us as your distributor.
89 御社からよいお返事がいただけることを期待しております。
We look forward to receiving a positive reply from you.


目次へもどる


4.契 約
A提携の申し出への返信  i. 業務提携に応じる
書き出し   提携の提案に対するお礼を述べる
90 2月3日付の代理店に関するご提案をありがとうございました。
Thank you very much for your proposal of February 3 with respect to a distributorship.
90 御社が日本での弊社サービスの販売を希望されているというメールを興味深く拝見しました。
We read your e-mail regarding your desire to sell our services in Japan with great interest.
90 弊社の技術に関心をお持ちいただき大変光栄に存じます。
We are honored to learn that you have an interest in our technology.
主文   提携の提案に好意的に応じる
90 弊社でも御社からのお申し出を大きなビジネスチャンスととらえており,ぜひ実現に向けて話し合いを進めたいと考えております。
We feel that your proposition offers a significant business chance, and we would like to proceed with talks aimed at making this opportunity a reality.
90 御社のウェブサイトを拝見しまして,御社と弊社は相互に利益をもたらす関係を築くことができるのではないかと考えております。
Having looked over your website, we believe that we may be able to form a mutually beneficial relationship.
90 弊社では国外への市場拡大について真剣に検討しており,代理店契約を結んでいただける現地業者を探しております。
We have been seriously considering expansion into oversea markets, and are looking for local distributors who are willing to enter into a distributor contract.
90 お申し出について弊社でも大変興味を持っておりますので,本案件について引き続き検討させていただきます。
We are extremely interested in your proposition, and would like to give the matter further study.
91 弊社としましても,御社からのご提案にありますように,技術提携が市場における競争力の強化につながるものと考えます。
We are also of the opinion you expressed in your proposal, that a technology-based alliance would lead to enhanced competitiveness in the market.
91 検討の結果,今後前向きに考えていくという結論に達しました。
Following deliberations, we have decided that we would like to continue considering the matter in a forward-looking manner.
結び   将来の取引へとつなげる
90 今回のご提案により,双方が発展的な関係となれますよう願っております。
We hope your proposal will develop into a constructive relationship for both of us.
91 詳細につきましては後日改めてご連絡を差し上げます。
We will contact you once again at a later date regarding the details.
91 近いうちに契約書草案を作成することができればと思っております。
We hope we will be able to draw up a draft contract in the near future.
91 検討する時間をいただきたいのですが,いつまでに回答を差し上げればよろしいですか。お返事をお待ちしております。
We would like some time to consider the proposal. By when would you like us to give you a reply? We look forward to hearing from you.


目次へもどる


4.契 約
A提携の申し出への返信  ii. 業務提携を断る
書き出し   提携の提案に対するお礼を述べる
92 この度のメールによるご提案をありがたく拝見いたしました。
We have read your e-mail concerning the proposal with much appreciation.
92 技術提携先として弊社をご検討いただき感謝申し上げます。
We are very grateful to you for considering us as partners in a technology-based alliance.
92 業務提携のお申し出をいただきありがとうございました。
Thank you very much for your proposition of a business alliance between us.
主文   提携の提案を断る
92 弊社代理店の件でご関心をお寄せいただき光栄に存じます。しかしながら現時点では,弊社では海外代理店を持つことは時期尚早と考えております。
We are very honored by your interest in becoming our distributor. Nevertheless, we feel that it is too early for us at the present time to consider having overseas distributors.
92 せっかくのお申し出ですが,当社はすでに海外の主要都市に代理店を持っており,現在の販売網で十分と考えております。
Thank you for your kind proposition; however, we already have distributors in the major overseas cities, and we believe our current distribution network is sufficient.
92 御社のご提案を真剣に検討させていただきましたが,その中で弊社にとっての利益を見出すことができず,今回は辞退させていただきたいと思います。
We have given serious consideration to your proposition. However, as we are unable to ascertain any advantage to ourselves in your proposition, in this instance we would like to respectfully decline your offer.
93 今のところ弊社はアジアにおける販売網の強化を予定しておりません。
At the current time we have no plans to strengthen our distribution network in Asia.
93 ご提案は大変魅力的なのですが,現在のところ財務状況の都合によりお応えできそうにありません。
Your proposition is extremely attractive, but I am afraid financial circumstances prevent us taking you up on your offer at the present time.
93 日本ではすでに山花インターナショナルが弊社の代理店となっております。
We already have a distributor in Japan, Yamahana International.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
92 せっかくのお申し出をお断りしなければならず申し訳ありません。今後またご一緒する機会ができましたらぜひご協力をお願いいたします。
We are very sorry that we must decline your kind proposition. However, we would very much appreciate your cooperation should the opportunity for us to work together arise in the future.
93 今回はお申し出にお応えできず大変残念ですが,これからも御社とのご縁を大切にしていけるよう願っております。
We very much regret that we are unable to respond to your offer on this occasion, but we hope that we will be able to develop a valuable relationship from here on between our two companies.


目次へもどる


4.契 約
B契約書草案の送付  契約書草案を送付する
書き出し   契約の案件である旨などを伝える
94 弊社製品の日本における代理店契約の件でご連絡を差し上げます。
I am writing to you regarding the matter of a distributor contract for the distribution of our goods in Japan.
94 御社による弊社システムの販売について契約を結びたいと思います。
We would like to conclude a contract with you with respect to the sale of our systems by your company.
主文   草案送付の旨を伝える
94 本件について,契約書の弊社草案を添付いたしました。ご検討くださいますようお願いいたします。
Regarding this matter, I have attached a draft contract prepared by us for your kind consideration.
94 御社との話を進める前に契約書を締結する必要があります。まず第一歩として,草案をお送りいたします。
Prior to proceeding with further talks, we need to enter into an agreement. As an initial step, we are sending you a draft agreement.
94 7月にメールでご相談いたしました件について,契約書の草案を作成しました。ご覧いただき,お気づきの点がありましたらご指摘ください。
We have drawn up a draft contract concerning the matter we discussed by e-mail in July. We would appreciate it if you would look over the draft, and indicate any points that you think require further attention.
94 契約書の草案を添付いたします。ご参考までに,本取引に関してこれまでに双方で合意している条件は下記の通りです。
I have attached a preliminary version of the contract. For your reference, the conditions on which we have both agreed up to the present regarding this transaction are as follows.
95 契約を結ぶための第一歩として契約書草案をお送りしますのでご確認ください。
As the first step to the formalization of a contract between us, we are sending you a draft version of the contract for your confirmation.
95 ナノテクノロジー分野の技術提携に関する契約書草案を近日中にお送りいたします。
In a few days we will send you a draft version of a contract for the formation of a technology-based alliance in the field of nanotechnology.
結び   回答を促す
94 今月末日までに弊社草案にご同意いただけるかどうかをご連絡いただければ幸いです。
It would be most helpful if you could inform us by the end of this month whether the draft contract meets with your approval.
95 御社でのご検討結果を契約書に反映させていきたいと思います。修正案を添えてご返信ください。
We would like to incorporate the results of your deliberations into the contract. Please send us by attachment a version of the draft contract incorporating your amendments.
95 添付の契約書草案についてのご意見を今月末までにお知らせいただければ幸いです。
We would be most grateful if you could inform us of your thoughts on the attached draft contract by the end of this month.


目次へもどる


4.契 約
C契約書草案の返送  契約書草案を返送する
書き出し   草案送付に対するあいさつを述べる
96 先日は契約書草案をお送りいただきありがとうございました。
Thank you for the draft contract you sent to us the other day.
96 8月25日付でお送りいただきました契約書草案について弊社で検討した結果をご連絡いたします。
I am contacting you concerning the outcome of our examination of the draft contract you sent to us on August 25.
主文   草案の検討結果を述べる
96 検討した結果,御社の契約書草案にすべて同意いたします。
After due consideration, we agree with all of the content of the draft contract.
96 弊社にて検討し,草案に修正を加えたものを添付いたしますのでご確認ください。
We have studied the matter, and I am attaching a version of the preliminary contract containing our proposed revisions for your confirmation.
96 草案の内容は弊社にとりましても十分満足できるものです。したがいまして,このまま進めていただいて結構です。
We find the content of the draft to be quite satisfactory. Therefore, we are happy to proceed with the contract as it is.
96 条項2の支払い条件について一部変更していただけないでしょうか。
Would it be possible to make a minor change to Article 2 concerning the payment conditions?
96 条項5について修正を加えましたのでご検討ください。
We have made some amendments to Article 5 which we would like you to consider.
97 当方で変更していただきたい点が全部で3カ所あります。
There are three points in total to which we would like to make alterations.
97 御社からお送りいただいた契約書草案の書式を添付のような形に変更しても差し支えないでしょうか。
Would you mind if we changed the layout of the draft contract you sent to match the attached format?
結び   今後の対応を促す
96 正式な契約書をお送りいただければすぐに署名いたします。よろしくお願いいたします。
If you can send the official contract to us, we will sign it without delay. Thank you for your cooperation.
97 弊社修正案に目を通していただき,修正点についてのご意見をお寄せください。
We hope you will look over the revised version of the draft contract and give us your opinion of the proposed changes.
97 できるだけ早く正式な契約書をお送りいただければ幸いです。
We would greatly appreciate it if you could send us the official contract as soon as possible.
97 契約書草案に対する当方の修正について前向きにご検討いただけることを願っております。
We would like to ask for your constructive consideration of our proposed amendments to the draft contract.


目次へもどる


4.契 約
D契約書の送付  契約書を送付する
書き出し   草案返送に対するあいさつを述べる
98 契約書草案ご了承の2月27日付メールを拝見し,大変うれしく存じます。
We were very pleased to receive your e-mail of February 27 indicating your agreement to the draft contract.
98 契約書草案の内容をご確認いただきありがとうございました。
Thank you for confirming the content of the draft contract.
主文   契約書送付の旨を伝え,対応を促す
98 弊社で署名した代理店の契約書2部を郵送いたします。内容をご確認いただきましたら,ご署名の上,そのうちの1部をご返送ください。
We will send you by postal mail two signed copies of the distribution contract. Upon confirmation that the content of the contract is appropriate, please sign both copies and send one copy back to us.
98 本契約書にこれまでに合意に達した修正点がすべて反映されておりますことをご確認ください。
Please confirm that all of the revised points we have agreed on up to now are reflected in this contract.
98 お送りした契約書28ページの所定の欄に御社の署名をお願いいたします。
Could you please sign the contract we have sent you in the appropriate space indicated on page 28?
98 契約書の確定版ができましたのでお送りしようと思います。どなた宛にすればよろしいでしょうか。
We have completed drawing up the final version of the contract and we wish to send this to you. Could you tell us the name of the person to whom we should address it?
98 契約書を2部お送りいたします。受領後すみやかにご署名,ご返送ください。
We are sending you two copies of the contract. Upon receipt, please affix your signature and send both copies back to us without delay.
99 別途お送りする契約書について,内容に異存がないかご確認をお願いします。もしも同意できない点がありましたらご連絡ください。
We ask you to read the contract, which we will send separately, and make sure that you have no objections to its content. Please contact us should there be any points you do not agree with.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
98 今後とも末永いお付き合いが続きますよう願っております。
It is our hope that we may continue to do business together for many years to come.
99 契約書を受領されましたら,お手数ですがご連絡をお願いいたします。
I apologize for the inconvenience, but upon receiving the contract, could you please contact us to confirm receipt?
99 今月末までには貴社との正式な契約が結ばれることと期待しております。
It is our hope that we will be able to conclude an official contract with you before the end of this month.


目次へもどる


4.契 約
E契約書の返送  契約書を返送する
書き出し   契約書送付に対するあいさつを述べる
100 お手紙と契約書2通を3月10日に受け取りました。
We received your letter and two copies of the contract on March 10.
100 6月3日付のメールでご連絡いただいた通り,本日契約書2通が航空便で届きましたのでご連絡いたします。
I am contacting you to let you know that two copies of the contract arrived by airmail today as promised in your e-mail of June 3.
主文   契約書返送の旨を伝える
100 弊社で署名をし,1部を本日返送いたします。お受け取りになり次第署名の確認をお願いいたします。
We will sign both copies and send one back to you today. Upon receiving the contract, could you please confirm that it has indeed been signed?
100 署名済みの契約書1部をお送りしました。受領されましたらお知らせください。
I have sent you one signed copy of the contract. Could you notify me when you receive it?
100 お送りいただいた契約書に誤記を見つけました。該当箇所にメモを添えて,2部とも返送いたします。
We have found some clerical errors in the contract you sent us. We will attach notes to the parts in question and send both copies of the contract back to you.
100 契約書2部ともにすぐに署名をし,1部を昨日返送いたしました。来週月曜日には御社に届くと思います。
We promptly signed both copies of the contract and sent one copy back to you yesterday. We expect it to arrive at your company on Monday of next week.
101 なるべく早く契約書をご返送します。発送した時にまたご連絡します。
We will send the contract back to you as soon as possible. I will contact you again when we have sent it.
101 契約書を返送する前に,内容について1点確認させてください。8条2項には発送方法についての最終案がすべて反映されているのでしょうか。
Before we return the contract, could you please confirm one point regarding the content? Is the final proposal regarding shipping methods fully reflected in Article 8-2?
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
100 御社の代理店となることができて大変光栄です。今後ともよろしくお付き合いのほどお願い申し上げます。
We are very grateful to be allowed to act as a distributor for your company. We greatly look forward to collaborating together from now on.
101 これをご縁として末永いお付き合いとなりますよう願っています。
We sincerely hope that this will be the start of a long-lasting business relationship.
101 双方の発展のため協力し合える関係になりたいと切に希望しております。
It is our earnest desire to form a relationship in which we can collaborate for the sake of our mutual development.
101 今後は御社のサービスについて尽力していく所存です。
We are committed to working hard in your service.


目次へもどる


5.依 頼・申 請
A @依頼  仕事を依頼する
書き出し   用件を依頼したい旨を伝える
106 ちょっとお願いがあってメールをお送りしました。
I am e-mailing you as I have a small favor to ask.
106 今日は会社のウェブサイトに載せる原稿の執筆をお願いできないかと思い,このメールを書いています。
I am writing this e-mail to you today to ask if you could draft some material to go on our website.
106 ちょっと急ぎの用件ができてしまったので手伝ってもらえないでしょうか。
Something urgent has come up, and I’d be happy if you could help me.
106 私はABNデザインズの吉田大介と申します。社長の澄田健二からあなたにアドバイスをいただくように言われました。
My name is Daisuke Yoshida and I work for ABN Designs. Kenji Sumida, the president of our company, told me that you might be able to give me some advice.
主文   依頼の内容を述べる
106 2011年度から2014年度までの,会社全体の売り上げに関する資料を作って来週水曜日までにメールで送っていただけないでしょうか。
Could you put together some material regarding the company’s consolidated sales for 2011-2014 and e-mail it to me by Wednesday next week?
106 CWモーターズのアダムズさんから電話がくる予定なのですが,私は急用ができてしまいました。代わりに受けておいてもらえますか。
I’m expecting a phone call from Ms. Adams from CW Motors, but I have urgent business to take care of. Could you take the call in my place?
106 米国における牛肉輸出の現状について御社の社員の方に取材をさせていただけないかと考えております。
We are wondering if we could interview someone from your company regarding the current situation of beef exports in the United States.
107 先月出張でこちらにいらした際の感想を書いてほしいのです。
I would like you to write a report on your business trip here last month.
107 現在インフラの強化を検討中なのですが,企業のセキュリティーシステムに詳しい人物をどなたかご存じないでしょうか。
We are presently considering the enhancement of our infrastructure. Do you know of anyone who is familiar with corporate security systems?
107 特許出願書類30ページの英訳をお願いしたいのですが。今月いっぱいで終わらせていただくことは可能でしょうか。
I would like to ask you to translate a 30-page patent application into English. Could you finish it by the end of this month?
結び   回答を促す
106 急なお願いですみませんが,引き受けてもらえると大変助かります。詳しいことはまた後で連絡します。
I am sorry to ask this of you out of the blue, but if you could do this for me, it would be a great help. I will let you know the details later.
107 いつもいろいろお願いしてすみません。早めのお返事をお待ちしています。
We apologize for always asking so much of you. We await your early reply.
107 依頼の趣旨をご理解いただきますよう願っております。
We hope that you understand the main points of our request.


目次へもどる


5.依 頼・申 請
A A依頼への返信  i. 依頼に応じる
書き出し   依頼に対するあいさつを述べる
108 9月21日付のメールを拝見しました。
I received your e-mail dated September 21.
108 メールをありがとう。そちらに出張した際には親切にしていただきとても助かりました。
Thanks for your e-mail. I was very grateful for your kindness during my visit.
108 御社主催のセミナーでの講演依頼をいただきましてありがとうございます。
Thank you for asking me to give a lecture at the seminar to be held by your company.
主文   依頼に応じる
108 ご依頼の件,了解しました。さっそく明日から資料の作成に入ります。遅くても今週末にはそちらにお送りできるのではないかと思います。
Regarding your request, no problem. I will start putting together the material from tomorrow. I think I will be able to send it to you by the end of this week at the latest.
108 了解。私も彼女とは面識があるので大丈夫です。あなたからの伝言も忘れずに伝えておきます。
Okay. I am acquainted with her so it shouldn’t be a problem. I will make sure to pass on your message.
108 議事録はすでに作ってあります。午後にでも皆さんにお渡ししようと思っていたところでした。
I have already put together the minutes. I was going to pass them out to everyone this afternoon.
108 環境問題への取り組みについて,私どもでわかることであれば何なりとお問い合わせください。
If there is anything we can help you with in relation to tackling environmental problems, please contact us.
109 原稿執筆の件,喜んでお引き受けします。
I would be happy to write some material for you.
109 時間が合えばこちらは構いません。今週だと水曜日の夕方か金曜日の午前中に時間がとれそうです。都合のいいほうを教えてください。
I can make time to fit in your request as long as the time is convenient. Wednesday evening and Friday morning look good this week. Please let me know if any of those times are good for you.
結び   あいさつを述べ,今後の対応を促す
108 他に私がお手伝いできるようなことがあれば,気軽に声をかけてください。
If there is anything else I can be of help with, please feel free to contact me.
109 作業のスケジュールはどうなりますか。返信をお待ちしています。
How does the work schedule look? I’ll be waiting for your reply.
109 ご依頼の趣旨に添うよう精一杯努めたいと思います。
We will do our utmost to fulfill your request.
109 ご依頼の件について確認したいと思いますので,もう少し内容を詳しく教えていただけますか。
We want to confirm some points regarding the request, so could you please provide us with some more details?


目次へもどる


5.依 頼・申 請
A A依頼への返信  ii. 依頼を断る
書き出し   依頼に対するあいさつを述べる
110 メールを読みました。
I read your e-mail.
110 先日の打ち合わせの際にはお世話になりました。
Thank you for all your assistance at the meeting the other day.
110 中国語会話教室の講師をお探しとのメールを拝見しました。
I have read your e-mail regarding your search for a teacher who can give Chinese conversation classes.
主文   事情を伝え依頼を断る
110 ご依頼の件ですが,残念ながら今回は引き受けられそうにありません。新しいプロジェクトが始まったばかりで,毎日遅くまで仕事に追われているのです。
Regarding your request, unfortunately I am unable to help you out on this occasion. We have just started a new project recently, and I am snowed under with work until late every day.
110 今手がけている企画があと2週間ほどで終わります。その後でよろしければお受けできますが,今はちょっと無理です。
I will be finished with my current project in about two weeks. If you wish, I can carry out your request after that, but I can’t really help you at the present.
110 フランス語の仕事には携わっていますが,翻訳は経験がないので自信がありません。
The work I do involves using French, but I have no translation experience so I am not really confident doing translation.
110 申し訳ありませんが,その方面の事情には詳しくないのです。
I am very sorry, but I don’t know much about that field.
111 ご依頼について検討させていただきましたが,人手とスケジュールの面で折り合いがつきませんでした。したがいまして,今回のご依頼はお断りさせていただきます。
We have considered your request, but we have been unable to come to an arrangement in terms of manpower and the schedule. Consequently, on this occasion, I am afraid we must decline your request.
111 あいにく,その時期はちょうど出張で東京にはおりません。
Unfortunately, I will be out of Tokyo on a business trip at that time.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
110 今回はお役に立てなくてすみません。どなたか他の人に当たっていただけないでしょうか。
I’m sorry I can’t help you this time. Is there anybody else you can ask?
111 今回は残念でしたが,これに懲りずに何かありましたらまたご連絡ください。
It is unfortunate things didn’t work out this time, but regardless of this, please contact us should anything come up in the future.
111 条件によってはお受けすることができるかもしれません。もう少しお話を聞かせていただけますか。
We might be able to undertake your request depending on the conditions. Would you mind telling us some more about the job?


目次へもどる


5.依 頼・申 請
A Bお礼  依頼への対応にお礼を述べる
書き出し   依頼の承諾に対するお礼を述べる
112 この間は急なお願いを聞き入れてくれてありがとう。
Thank you for helping me out at such short notice the other day.
112 この度は私どもの依頼にご協力いただき感謝申し上げます。
Please accept our gratitude for your cooperation with our request.
112 近頃の課題に関してSKX社のニールセン氏をご紹介いただきありがとうございました。
We very much appreciate you introducing Mr. Nielson of SKX Company to us in regard to our recent problem.
112 先日はセミナー会場に必要な備品の手配を引き受けてくれてどうもありがとう。
Thank you for taking on the task of arranging the necessary furnishings for the seminar venue the other day.
主文   依頼した用件の結果を述べる
112 送ってもらった資料のおかげで,我々のプレゼンはよい評価をもらうことができました。
Thanks to the material you sent to me, our presentation was well received.
112 人手が足りそうなので,コンサートは予定通り行なわれることになりました。
It looks like we will have enough staff, so the concert should be able to go ahead as planned.
112 よい方をご紹介いただき,ありがとうございました。商談はとてもスムーズに運びました。
Thank you for kindly referring me to a good contact. The discussions went very smoothly.
112 束の間の京都見物をフォスター夫妻も満喫していました。あなたにくれぐれもよろしくとのことでした。
Mr. and Mrs. Foster enjoyed the brief sightseeing they did in Kyoto. They said to pass on their regards to you.
113 今回のプロジェクトの成功は御社のご協力なしではあり得なかったと思います。
We really think the success of this project would not have been possible without your cooperation.
113 あなたの原稿はとても好評でしたので,この後も海外支店勤務の人たちに順番で寄稿してもらうことにしました。
Since your draft was so well received, we decided to have our associates at the overseas branches submit their contributions in turn.
結び   お礼を述べ,次へとつなげる
112 今回は本当に助かりました。また何かあればよろしくお願いします。
You were really very helpful. I hope you don’t mind if I ask for your help again in the future.
113 あなたにお願いしてよかったです。本当にありがとうございました。
I am glad that I asked you. Really, thank you very much.
113 この度はお手伝いいただきありがとうございました。
I greatly appreciate your help on this occasion.
113 御社の親切な対応に感謝申し上げます。これからもお付き合いのほどよろしくお願い申し上げます。
We are truly grateful for your kind response. We hope that we may do business with you again in the future.


目次へもどる


5.依 頼・申 請
B @申請  許可を申請する
書き出し   自己紹介をする
114 私は東京グローバルフーズで社内報を担当しております森口俊也と申します。
My name is Toshiya Moriguchi and I am in charge of the in-house newsletter at Tokyo Global Foods.
114 私は北国社という盛岡の出版社で『携帯電話便利手帳』という書籍の編集に携わっている者です。
I am involved in the editing of a book called “The Convenient Cell Phone Pocket Book” at Kitaguni-sha, a publishing company in Morioka.
主文   申請の内容を述べる
114 8月発行予定の社内報にご著書『飽食の光と影』第3章−1の転載許可をいただけないでしょうか。冊子にはロバーツ様のお名前と著作名を記載し,1部献本いたします。
I would like to ask for your permission to reprint Chapter 3-1 of your book, “The Light and Dark Sides of Gluttony,” in the August edition of our in-house newsletter. We will include your name and the title of the work, and we will also send you a copy.
114 10月24日のセミナー『法人税の仕組みとポイント』への出席を申し込みます。
I wish to apply to attend the seminar “The Mechanisms and Main Points of Corporate Tax” on October 24.
114 弊社のウェブサイトに御社のウェブサイトへのリンクを張ることを許可いただきたく存じます。
We would like your permission to post a link to your website on our website.
114 無料配布する資料にあなたのイラスト集からイラスト2点を使用させていただいてもよろしいでしょうか。
Would it be possible for us to use two illustrations from your collection of illustrations, in some materials we plan to distribute free of charge?
114 新製品を『全国玩具フェア』に出展したいのですが,許可をいただけますか。
Would it be possible to receive permission to exhibit the new product at the “National Toy Fair”?
115 プレゼン資料作成作業のための参考用に,書籍12冊を購入する許可をいただければと思います。
I would like permission to purchase 12 books to be used as reference works for the creation of presentation materials.
115 いただいたお手紙の1節を私のブログの中で引用させていただけないでしょうか。
I was wondering if it would be all right to quote on my blog a passage from a letter written by you.
結び   回答を促す
114 ご理解を賜り転載の許可をいただけましたら幸いです。よろしくお願い申し上げます。
We would be extremely grateful to have your understanding and permission to reprint this part of your work. Thank you in anticipation.
115 転載許可を得るために満たすべき条件が何かあればお知らせください。
Please inform me of any conditions that need to be met for permission for reproduction to be granted.
115 私のこれまでの著書を何冊かお送りします。参考にしていただければ幸いです。
I am sending you some volumes of the books I have authored up to now. I would be happy if you used them for reference.
115 依頼の趣旨をご理解いただきご協力いただきますよう願っております。
We ask for your understanding and your cooperation concerning our request.


目次へもどる


5.依 頼・申 請
B A申請への返信  i. 申請に応じる
書き出し   申請に対するあいさつを述べる
116 私の著書『飽食の光と影』の文章を転載したいというご連絡をありがとうございました。
Thank you for contacting me regarding your wish to reproduce part of my book, “The Light and Dark Sides of Gluttony.”
116 貸会議室使用の許可申請のメールを受け取りました。
We received your e-mail regarding application for permission to use the rental conference room.
主文   申請に応じる
116 一度限りの使用という条件で,メールに示していただいた箇所についての使用を許可いたします。
On the condition that it is to be used once only, I give you permission to use the part specified in your e-mail.
116 営利目的でない場合に限りお使いいただけます。
Use is permitted for non-profit purposes only.
116 喜んで御社ウェブサイトへの画像の使用を許可いたします。
We are pleased to grant you permission to use the images for your website.
116 学級新聞ということでしたら喜んでイラストの使用を承諾します。
If it is for a student newspaper, we are happy to agree to the use of the illustrations.
116 個人的な使用に限り,画像のコピーを認めることにいたします。
It has been decided to permit copying of the images for personal use only.
116 パソコン10台の購入費用の申請が承認されました。
Your application for funds to purchase 10 computers has been approved.
結び   その他の条件を述べる
116 御社の8月号の社内報を拝見するのを楽しみにしております。
I look forward to seeing the August edition of your in-house newsletter.
117 ただし,私の作品が使用されるパンフレットには添付の資料にあるような著作権表示を必ず掲載してください。
However, please be sure to include the copyright notice in the brochure in which my works are to be printed, as shown in the attached document.
117 御社の著作が発行されましたら1部お送りいただけますか。
Could you send us a copy of your book when it is published?
117 お問い合わせなどはこのアドレスまでお願いいたします。
If you have any inquiries, please contact us at this address.
117 御社からも当社ウェブサイトへリンクしていただけますでしょうか。
Would you mind posting a link from your website to ours?


目次へもどる


5.依 頼・申 請
B A申請への返信  ii. 申請を断る
書き出し   申請に対するあいさつを述べる
118 社内報に私の著書の一部を転載したいとのメールをありがとうございました。
Thank you for your e-mail expressing your desire to use a part of my book for your in-house newsletter.
118 私の作品をコピーし販売したいというご依頼に対し回答いたします。
I am responding to you regarding your request to copy and sell my works.
118 広告への当社所有の写真の使用についてお問い合わせいただきありがとうございます。
We very much appreciate your inquiry regarding the use in an advertisement of photographs owned by our company.
主文   申請を断る
118 せっかくのお申し出ですが,今のところいかなる目的においても著作の転載を認めておりません。
It is a kind proposition; however, I am afraid that at this point in time I cannot permit reproduction of the book for any purpose whatsoever.
118 その本の著作権はスターブック出版社にありますので,直接そちらにお問い合わせください。
As the copyright for that book is owned by Star Book Publications, please inquire of them directly.
118 ご要望の記事に関する権利は弊社に属してはおりません。
The rights to the article you are inquiring about do not belong to our company.
118 商業目的での当社所有イラストのご使用はすべてお断りしています。
We do not permit any use of illustrations owned by our company for commercial purposes.
118 催しの計画書の内容が不十分なようですので,会場の貸し出しを許可することはできません。
We are unable to grant permission for the venue to be rented for the event in question, as planning for the event appears to be incomplete.
119 購入申請のあった品物について,本当に必要なものかどうか再検討することを求めます。
In relation to the items listed in the purchase application, we ask that you reconsider whether these items are really necessary.
119 弊社は御社の企画に関係する特許の使用を許可する立場にありません。
We are not in a position to grant permission for the use of patents in your project.
119 ご要望をクライアントに伝えたのですが,残念ながらポスターの使用について合意を得ることができませんでした。
We conveyed your request to our client, but unfortunately we were not able to obtain his agreement for your use of the poster.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
118 何卒ご理解賜りますようよろしくお願い申し上げます。
I would like to ask for your understanding regarding this matter.
119 他の形でお手伝いできるならぜひ協力させてください。
If we are able to assist in other way, we would be happy to cooperate.


目次へもどる


5.依 頼・申 請
B Bお礼  申請への対応にお礼を述べる
書き出し   申請の承諾に対するお礼を述べる
120 この度はご著書『飽食の光と影』の弊社社内報への転載許可をいただき誠にありがとうございました。
I would like to express my sincere gratitude to you for permitting us to reproduce part of your book, “The Light and Dark Sides of Gluttony,” in our inhouse newsletter.
120 4月22日の講演会出席の申請をご了承いただきありがとうございました。
I wish to express my appreciation for your approval of my application to attend the lecture on April 22.
120 イラストの複製を許可するとのメールをいただき,本当にどうもありがとうございます。
Thank you very much indeed for your e-mail in which you grant us permission to reproduce your illustrations.
主文   申請した用件の結果を述べる
120 ロバーツ様の鋭い考察からなる文章について,8月号を読んだ社員から次々に反応が寄せられています。
We are receiving more and more feedback from our employees who read the August issue, regarding the text containing your keen observations.
120 御社のウェブサイトと相互にリンクを張らせていただき,おかげ様で弊社ウェブサイトへのアクセス数は増加しています。
Thanks to the mutual link between your website and our own, our website is gaining more hits.
120 出展後,商品の売れ行きは上々で,展示会への参加はとても効果が大きかったと思っています。
Sales of the merchandise grew after it was displayed at the exhibition. We think participation in the exhibition produced very significant results.
120 イラストを使わせていただいたチャリティーTシャツは大変好評で,目標額を上回る募金を集めることができました。
The T-shirts on which we used your illustrations were very well received, and as a result we were able to collect more money than the target amount.
121 ご著書の一部を論文に引用させていただいたことで,満足のいく仕上がりとなりました。
Thanks to your allowing me to use a part of your book in my essay, I am very satisfied with the finished piece.
121 コピーさせていただいたデータは,社内教育の貴重な教材として使わせていただいております。
The data you allowed us to copy has been used as valuable teaching material in our in-house education program.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
120 今回のご親切,ご協力に改めて深く感謝申し上げます。
Please accept once again our deep appreciation for your kind cooperation on this occasion.
121 すぐに承諾していただき大変助かりました。
Your prompt consent was a great help.
121 ここぞというときに我々の提案を承諾していただき大変感謝しております。
We are extremely grateful to you for consenting to our proposition at this crucial time.
121 今後ともご協力をよろしくお願いします。
We hope we will continue to receive your kind cooperation in the future.


目次へもどる


6.会 議・イベント
A @会議開催の通知  会議の開催を知らせる
書き出し   会議の開催予定を伝える
126 12月11日の午前10時より午後12時半までA会議室で会議を行います。
We will hold a meeting in Meeting Room A from 10:00 a.m. to 12:30 p.m. on December 11.
126 次回の販売拡大会議が8月2日午後1時から大会議室にて開催されますことをお知らせいたします。
Please be informed that the next meeting to expand sales will be held in the main conference room from 1:00 p.m. on August 2.
126 4月8日に開催予定の両社合同プロジェクト会議についてご案内いたします。
This is to notify you of the inter-company joint project meeting scheduled to be held on April 8.
126 来週木曜日の全体会議は社長以下全員が参加して行います。午後2時50分までに大会議室にお集まりください。
The general meeting next Thursday will be attended by the president and everyone else in the company. Please come to the main conference room by 2:50 p.m.
主文   会議の内容を述べる
126 主な議題は「今後の企画戦略について」と「新規企画の提案」です。企画の提案についてはウィリアムによる発表を予定しています。
The meeting agenda includes “Planning strategies for the future” and “New project proposal.” William will be giving a presentation on the project proposal.
126 今日の会議の議題は添付の資料の通りです。
The topics to be discussed at today’s meeting are listed in the attached document.
126 会議では主に就業規則の改正点について話し合われる予定です。
At the meeting, we plan mainly to discuss the amendments to working regulations.
127 この合同戦略会議は,当プロジェクトの展望について3社の認識を確認し合うためのものです。
The purpose of this joint strategy meeting is to confirm the understanding of the three companies concerning the outlook for the project.
127 議題以外にも意見や提案があればどんどん発言してください。
If you have any opinions or proposals in addition to the subjects under discussion, please feel free to speak up.
127 すべての議題が話し合われた後に,次回会議の議題を検討する予定です。
After discussing all the items on the agenda, we will talk about what we should discuss at the next meeting.
結び   今後の対応を促す
126 出欠を確認したいと思いますので前日の夕方までにお知らせください。
Please let me know by the evening of the day before the meeting whether or not you will be able to attend.
127 会議の前日までに月間報告書を部長に提出してください。
You are expected to submit the monthly report to the department manager by the day before the meeting.
127 なるべく全員が会議に出席できるよう,各部署でご配慮いただければ幸いです。
We would appreciate it if all departments could make the necessary arrangements for everyone to be able to attend the meeting.


目次へもどる


6.会 議・イベント
A A会議への出欠の連絡  i. 会議に出席する
書き出し   会議の開催通知に対するお礼を述べる
128 次回会議の連絡をありがとう。
Thank you for your message about the next meeting.
128 今月末の予算会議の件,すべて了解しました。
I understand all the points regarding the budget meeting at the end of this month.
128 あさっての打ち合わせについて念押しをしてもらって助かりました。最近とても忙しくて忘れてしまっていました。
Thank you very much for reminding me of the meeting the day after tomorrow. I have been so busy recently that I had almost forgotten about it.
主文   会議出席の旨を伝える
128 お知らせいただいた日時で今のところOKです。ウィリアムはいつもよいアイディアを思いつくので,彼がどんな提案をするのか今から楽しみです。
At the moment the date and time you mentioned are fine with me. I am looking forward to what William is going to suggest as he always comes up with very good ideas.
128 ここのところ忙しくてミーティングに出席できない状況が続きましたが,今度は出席できそうです。
I couldn’t attend the last couple of meetings because I was too busy, but I think I will be able to attend this time.
128 来期売り上げを予測する大事な会議なので,何とか都合をつけて出席します。
This is a very important meeting for forecasting sales for the next term, so I will try my best to attend.
128 経理課からは全員会議に出席できると思います。
I think everyone from the Accounting Department will be able to attend the meeting.
129 会議の前に予定が入っているので途中からにはなりますが,出席したいと思っています。
I already have an appointment before the meeting, so I may not be there when the meeting starts, but I will join you later.
結び   今後の対応を述べる
128 議題について変更してほしいところがあれば後で連絡しますね。
I will let you know if there is anything I’d like to be changed as regards the agenda.
129 その日から出張が入る可能性があります。その場合は改めて届け出ます。
I might have to go on a business trip on that same day. If that is the case, I will contact you again.
129 会議の前日にはそちらに伺う予定でおります。その時にまたお電話いたします。
I will be at your office on the day before the meeting. I will give you a call then.
129 事前に準備するものがあればお知らせください。
Please let us know if we need to prepare anything.
129 次のミーティングで話し合う問題を資料にまとめておいていただけるとうれしいです。
It would be great if you could prepare the materials on the issues to be discussed at the next meeting.


目次へもどる


6.会 議・イベント
A A会議への出欠の連絡  ii. 会議を欠席する
書き出し   会議の開催通知に対するあいさつを述べる
130 メールをありがとう。
Thank you for your e-mail.
130 会議の日時についてご連絡をいただきありがとうございます。
Thank you for contacting me about the time and date of the meeting.
主文   会議欠席の旨を伝える
130 その日は締め切り日と重なっているので,会議には出席できそうにありません。
I am sorry, but I have a deadline to meet on that day, and I won’t be able to attend the meeting.
130 営業3課からは吉田雄介さんと私が出られません。
Yusuke Yoshida and I won’t be available from Sales Section 3.
130 その週はロンドンに行っています。ですので,会議を欠席せざるを得ません。
I will be in London that week, and so I will have to be absent from the meeting.
130 急に予定が入ってしまいました。ミーティングへの出席をキャンセルさせてください。
Something urgent has come up. I’m afraid that I have to cancel my attendance at the meeting.
130 申し訳ありませんが,10月31日の打ち合わせを欠席します。
I’m sorry, but I won’t be attending the meeting on October 31.
130 そちらに到着するのが遅くなり,会議には間に合いそうにありません。
I will arrive there late, and it looks like I won’t make it in time for the meeting.
130 その時間には約束があり,外出する予定です。
I have an appointment and will be out of the office at that time.
結び   今後の対応を述べる
130 後で議事録を送ってもらえますか。
Could you send me the minutes later?
131 もう少し早くそちらに着けるかどうかさらに検討してみます。
I will find out if it’s possible for me to arrive there a bit earlier.
131 会議のことで変更などがあれば,加藤課長に連絡しておいてください。
If there are any changes relating to the meeting, please contact Section Chief Kato.
131 その日の午後でしたら出席できると思うのですが。
I should be available in the afternoon on that day.


目次へもどる


6.会 議・イベント
A B会議の予定変更の通知  会議の予定変更を知らせる
書き出し   会議の予定変更を述べる
132 12月11日の会議の時間が変更になりました。
The time of the meeting on December 11 has been changed.
132 先日お知らせしたミーティングに変更があります。
There has been a change regarding the meeting about which I notified you the other day.
132 9月15日に弊社で行われる予定だった販売戦略会議がキャンセルとなりましたので取り急ぎお知らせいたします。
This is a quick note to tell you that the sales strategy meeting that was to be held at our company on September 15 has been canceled.
主文   変更の内容を述べる
132 午前10時から午後12時半までの予定でしたが,午後1時から3時半までとなりました。
We have rescheduled the meeting for 1:00 p.m. - 3:30 p.m. instead of 10:00 a.m. - 12:30 p.m.
132 経営会議はミーティングルームAではなく,ミーティングルームCで行います。
The management meeting will be held in meeting room C, not meeting room A.
132 部長が急に出張されることになったため,明日のミーティングは来週に変更となりました。
Since the manager has to go on an urgent business trip, tomorrow’s meeting has been rescheduled to next week.
132 ブルースカイコンサルティングの橋本氏にお越しいただけなくなったため,今回の会議は中止とします。
Now that Mr. Hashimoto of Blue Sky Consulting will be unavailable, the meeting has been canceled.
133 当日出席できない方の数が多いので,ミーティングは別の日に変更されることになりました。
The number of people who cannot attend is fairly large, and therefore the meeting will be rescheduled for another day.
133 議題の一部が変更になりました。詳しくは添付の資料をご覧ください。
Part of the agenda has been altered. Please see the attached materials for details.
結び   今後の対応を述べる
132 改めて出欠についてご連絡ください。
Please let me know once again as to whether or not you will be able to attend.
133 変更後の日時については決まり次第連絡いたします。
I will contact you as soon as the new date and time have been decided.
133 この変更に従い,各自作業の調整をお願いします。
We ask everybody to make the necessary work arrangements to accommodate these changes.
133 日にちと場所については変更ありません。
There are no alterations to the date or location.


目次へもどる


6.会 議・イベント
A C議事録の送付  議事録を送る
書き出し   会議についてのあいさつを述べる
134 先日の会議は活発な意見交換ができてとても有意義だったと思います。
We had an active exchange of opinions at the meeting the other day and I believe it was beneficial for us all.
134 先週は支店長会議にご出席いただきありがとうございました。
Thank you very much for attending the branch managers’ meeting last week.
134 金曜日は,会議の席で皆様にお目にかかれて大変うれしかったです。
I was very glad to see everybody at the recent meeting on Friday.
134 先日のプロジェクト会議は皆様のおかげで大成功のうちに終わりました。
Thanks to all of you, the project meeting held the other day was a huge success.
主文   議事録送付の旨を伝える
134 その時の議事録を作りましたので添付してお送りします。
I have put together the meeting minutes and have attached them to this e-mail.
134 添付の通り議事録をお送りいたします。遅くなりましたことをお詫びいたします。
I am sending you the minutes of the meeting as an attachment. I apologize for the delay.
134 皆さんからのご指摘を反映させた議事録の修正版を添付します。
I am attaching the minutes of the meeting, revised to reflect everyone’s suggestions.
134 昨日の販売会議の要約です。
Here is the summary of yesterday’s sales meeting.
135 ミーティングで話し合われた事柄をまとめましたので,次のリンク先をご覧ください。
Please see the link below for a summary of the items discussed at the meeting.
結び   今後の対応を促す
134 修正や追加すべき点がありましたら明日正午までにお知らせください。
If there are any points to be revised or added, please let me know by noon tomorrow.
135 お気づきの点がありましたら,ご指摘くださいますようお願いいたします。
If there is anything you’d like to comment on, please do so.
135 先日お送りした議事録をこの修正版と差し替えてください。
Please replace the meeting minutes I recently sent you with this revised edition.
135 両社で話し合われた合意点についてお目通しいただき,ご確認いただければ幸いです。
We would be grateful if you would look over the points agreed upon between us and provide confirmation that they are as we agreed.


目次へもどる


6.会 議・イベント
B @イベント開催の通知  イベントに招待する
書き出し   イベントの開催予定を伝える
136 「国際ゲームショー in TOKYO」が11月20日から24日まで品川国際展示場で開催されます。
The “International Game Show in TOKYO” will be held from November 20 to 24 at the Shinagawa International Exhibition Center.
136 弊社主催による次回講演会は「地上波デジタル時代の到来」というテーマで3月27日に行われます。
Our company will be holding the next lecture on the theme of “The Arrival of the Terrestrial Digital Age” on March 27.
136 本大会で講演をされるハリスさんを囲んで懇親会を行いたいと思います。
We would like to hold a reception with Mr. Harris, who will present a lecture at this convention.
136 5月20日に弊社創立30周年の記念式典が行われます。
A commemorative ceremony for the 30th anniversary of the founding of our company will be held on May 20.
主文   イベントの内容を述べる
136 世界最大規模を誇るデジタルエンターテイメントコンテンツの数々をご覧いただけるこの催しは,皆様の商談のための最適な場となるかと存じます。
We believe that this event, which boasts the largest array of digital entertainment content in the world, can be a perfect venue for business negotiations.
136 当セミナーシリーズは働く女性の方々から常に高く支持されてまいりました。
This seminar series has been very popular among working women.
136 期間中はゲストによる講演会や体験コーナーなどさまざまな催しを予定しております。
Various events are scheduled to take place during the period, including lectures by guest speakers, hands-on exhibits etc.
137 当記念パーティーは各界からの著名人もお招きして盛大に開催する予定です。
This commemorative party will be held in grand style, with celebrities invited from all corners of society.
137 当日は,CSQA の棚田博氏が講演を行います。
On the day of the event, Mr. Hiroshi Tanada of CSQA will give a lecture.
137 この即売会による売り上げの一部は全国福祉協会へ寄贈されます。
Part of the proceeds generated by this sales event will be donated to the National Welfare Society.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
136 このイベントにご招待申し上げます。当日のご来場を心よりお待ち申し上げます。
We would like to invite you to this event, and we dearly hope to see you on the day.
137 ご招待券をお持ちの方ならどなたでもご入場いただけます。
All ticket holders are welcome to attend.
137 6月10日までに出欠をお知らせいただければ幸いです。
I would be grateful if you could let me know by June 10 whether you plan to attend.
137 ぜひあなた様にもご出席いただきたく謹んでご招待申し上げます。
We humbly request the pleasure of your presence at the event.


目次へもどる


6.会 議・イベント
B Aイベントへの出欠の連絡  i. イベントに出席する
書き出し   イベント開催通知に対するお礼を述べる
138 「国際ゲームショー in TOKYO」にご招待いただきありがとうございます。
Thank you very much for your kind invitation to the “International Game Show in TOKYO.”
138 山中氏を囲んでのレセプションにお招きいただき恐縮です。
I must thank you for your invitation to the reception to be held for Mr. Yamanaka.
138 チャリティーコンサートの開会式へお誘いいただき光栄に存じます。
I am honored to receive your invitation to the charity concert opening ceremony.
主文   イベント出席の旨を伝える
138 喜んでご招待をお受けいたします。
We are very pleased to accept the invitation.
138 当日は弊社より3名が参加させていただく予定です。
Three people from our company will attend on the day.
138 予定を調整してぜひ出席したいと考えています。
We would certainly like to attend and we will rearrange our schedule to enable us to do so.
138 以前からコリンズさんの講演を聞いてみたいと思っていました。喜んで参加します。
I have long wanted to hear a lecture by Ms. Collins. I would be glad to attend.
138 こうした業界人の集まりに出席するのは初めてなので,今からとても楽しみです。
As it will be the first time for me to attend such a gathering of industry members, I am looking forward to it very much.
結び   今後の対応を述べる
138 将来のお付き合いにつながるようなよい出会いがあるよう期待しております。
We expect it will be a good opportunity to develop future business relationships.
139 パーティーへの出席を心待ちにしております。
I am delighted that I will be attending the party.
139 各方面でご活躍の方々のお話を伺い,充実した時を過ごせたらと思っています。
I think it will be an enriching experience to listen to the words of people from various fields.
139 講演会は必ず成功するものと確信しております。
I am certain that the lecture will be a success.
139 当日会場でお目にかかりましょう。
I look forward to seeing you at the venue on the day.


目次へもどる


6.会 議・イベント
B Aイベントへの出欠の連絡  ii. イベントを欠席する
書き出し   イベント開催通知に対するあいさつを述べる
140 この度は「国際ゲームショー in TOKYO」の開催おめでとうございます。
Congratulations on your organization of the “International Game Show in TOKYO.”
140 イベント終了後の打ち上げにお招きいただき感謝いたします。
We are grateful for the invitation to the post-event party.
140 この度の講演会の開催を心からお喜び申し上げます。
Please accept our heartfelt congratulations on the holding of the lecture.
主文   イベント欠席の旨を伝える
140 せっかくのご招待ですが,スケジュールの都合がつかずお受けすることができません。
Thank you for your kind invitation to the event; however, we are unable to accept owing to a schedule conflict.
140 ワークショップへの参加を楽しみにしていたのですが,あいにく会議に出なければならず伺えなくなりました。
I was looking forward to participating in the workshop, but unfortunately I have to attend a meeting and I am no longer able to join the workshop.
140 来月の15日は先約が入っていて,フェアに伺うことができません。
I have a previous engagement on the 15th of next month, and therefore I will not be able to attend the fair.
140 ちょうど期間中は出張と重なるため,残念ですが懇親会へのお誘いを辞退します。
Unfortunately, I have to decline the invitation to the gathering as I will be away on a business trip at that time.
140 大変残念なのですが,せっかくのご招待をお受けすることができません。
Unfortunately, I am unable to accept your kind invitation.
141 出席させていただきたいのですが,あいにく仕事が忙しいため伺えないのです。
I would very much like to attend; however, unfortunately the pressure of work prevents me.
結び   今後の対応を述べる
140 イベントのご盛況を心からお祈り申し上げます。
You have our sincerest wishes for the successful conclusion of the event.
141 次回のセミナーにはぜひ出席させていただきたいと思っております。
I would definitely like to attend the next seminar.
141 私の代理としてポール・アンダーソンが参加させていただきます。
Paul Anderson will attend in my stead.
141 どうかご理解くださいますようお願いいたします。
I hope you will understand.
141 またの機会がありましたら,ぜひお声をかけてください。
Should another opportunity arise, please invite me again.


目次へもどる


6.会 議・イベント
B Bお礼  イベント出席に対してお礼を述べる
書き出し   イベント出席に対するお礼を述べる
142 先日は「国際ゲームショー in TOKYO」へご来場いただき厚くお礼申し上げます。
Please accept our utmost appreciation for coming to the “International Game Show in TOKYO” the other day.
142 昨日はお忙しいところ,弊社の宣伝イベントにお越しいただきましてありがとうございました。
We are most grateful to you for taking the time out of your busy schedule to attend our promotion event yesterday.
142 12日は開会式の会場でお会いすることができて大変うれしかったです。
I was extremely glad to meet you at the venue of the opening ceremony on the 12th.
142 イベントには大変多くの方に参加していただき,とても感激しました。
It was really great to see so many people participating in the event.
主文   イベントの成果を述べる
142 おかげ様で,イベントは大きな成功を収め,無事閉幕することができました。
We are happy to say that the event was a great success and we were able to bring the event safely to a close.
142 会場では各方面でご活躍中の方々と接することができ,充実した時間を過ごすことができました。
We were able to meet people who are active in many different fields and to spend a most rewarding time at the venue.
142 参加者の皆様からも大変好評で,主催者として安堵しております。
As the event organizer, it was a great relief to me to receive such favorable feedback from the participants.
142 主賓の中村先生も皆さんとの時間を大変楽しんでおられたようでした。
It seemed that Ms. Nakamura, the guest of honor, also greatly enjoyed the time spent with everybody.
143 NL エンターテイメントのコナーズ社長をご紹介いただき大変有意義でした。
Your introduction to President Connors of NL Entertainment was immensely significant.
結び   今後の対応を述べる
142 これも皆様のご理解とご協力の賜物と存じます。取り急ぎお礼まで。
This was a result of everyone’s understanding and cooperation. Please accept this brief note to express our appreciation.
143 来年の開催へ向けてまたがんばっていく所存ですので,よろしくお願い申し上げます。
We intend to do our best looking forward toward next year’s event, and we would like to thank you in advance for your kind support.
143 皆様からいただいた貴重なご意見は,来年の講演会の参考とさせていただきます。
The valuable feedback we received from you will be incorporated into improving next year’s lecture.
143 今回のセミナーを通して学んだことを今後の活動に存分に生かそうと思っております。
We will make full use in our future activities of what we have learned through this seminar.


目次へもどる


7.アポイントメント
@アポイントメントをとる  面会を打診する
書き出し   自己紹介や面会申し込みのきっかけを述べる
148 営業会議のため来月福岡に出張することになりました。
I am going to visit Fukuoka next month for a sales meeting.
148 先日,異業種懇談会でお目にかかりました坂本義一と申します。
My name is Yoshikazu Sakamoto; we met at the inter-industry gathering the other day.
148 先日お話しした共同プロジェクト立ち上げの件でメールを差し上げています。
I am writing to you regarding the launching of the joint project we spoke about the other day.
主文   面会希望の旨を伝える
148 滞在中,お会いして新しいセキュリティーシステムについてご説明する機会をいただけないでしょうか。
While I am there, would it be possible for us to meet and for me to explain the new security system to you?
148 御社で開発中のシステムプログラムについて直接お話を伺いたいと思っています。
I would like to meet and talk to you regarding the system program under development at your company.
148 貴社を訪問する際に新工場を見学させていただけないかと考えております。
I was wondering it would be possible for us to tour your new factory when we visit your company.
148 この件についてメールでやり取りするよりも,会って話し合うほうがよいのではないでしょうか。
Wouldn’t it be better to meet and discuss this matter in person, rather than communicating via e-mail?
149 東京かシカゴで3社間の話し合いの場を設けてはどうかと思います。
What do you think of setting up a meeting for talks between our three companies in either Tokyo or Chicago?
149 近いうちに来期の販売戦略についての意見交換ができたらと思っていました。
I was thinking that we should exchange opinions in the near future concerning our sales strategy for the next period.
結び   日時について回答を促す
148 15日から18日までの間でご都合はいかがでしょうか。返信をお待ちしています。
Could you fit me into your schedule sometime between the 15th and the 18th? I look forward to your reply.
149 直接ご相談したいのですが,1時間ほどお時間をいただけますか。
I would like to talk with you directly. Would you be able to spare me an hour or so?
149 打ち合わせをするのに都合のよい日時をお知らせください。
Please let me know a convenient date and time for us to have a meeting.
149 来週のご予定はいかがですか。
Could you fit me into your schedule sometime next week?
149 非常に急なのですが,今日の午後にお目にかかれないでしょうか。
I apologize for the extremely short notice, but could you see me this afternoon?


目次へもどる


7.アポイントメント
A面会申し込みへの返信  i. 面会に応じる
書き出し   面会申し込みに対するあいさつを述べる
150 来月こちらにおいでになるとのご連絡をありがとうございました。
Thank you for contacting me regarding your visit here next month.
150 いただいたメールにお返事申し上げます。
This is in reply to your e-mail.
主文   都合を伝え,面会に応じる
150 こちらも新しいセキュリティーシステムについてぜひ説明を伺いたく存じます。16日の午後でしたら空いています。
I would very much like to listen to your explanation of the new security system. I will be free on the afternoon of the 16th.
150 ご滞在の間にぜひ一度お会いしましょう。
By all means, let’s meet up while you are in the area.
150 できれば水曜日の午前中か金曜日の午後2時以降にお願いいたします。
If possible, I would like to meet either on Wednesday morning or after 2:00 p.m. on Friday afternoon.
150 どちらかと言えば27日の方が都合がいいです。
The 27th would be more convenient for me.
150 8日の午後2時に弊社までお越しいただけますか。
Could you please come to our office at 2:00 p.m. on the 8th?
150 ご提案のいずれの日でも大丈夫です。
Any of the proposed days would be fine with me.
150 その日は午後3時から2時間ぐらいでしたら予定が空いています。
I will be free for about two hours from 3:00 p.m. on that day.
150 来週木曜日だと午後2時から4時までが空いています。
My schedule is open from 2:00 to 4:00 p.m. on Thursday of next week.
結び   回答を促す
150 ご滞在中のホテルまで私が出向いても構いません。ご希望をお知らせください。
It would be no problem for me to come over to your hotel. Please let me know if you would like me to do so.
151 時間は午後2時からということでいかがでしょうか。
How about from 2:00 p.m.?
151 ご都合が悪いようでしたらお知らせください。
If this isn’t convenient for you, please let me know.


目次へもどる


7.アポイントメント
A面会申し込みへの返信  ii. 面会を断る
書き出し   面会申し込みに対するあいさつを述べる
152 ご出張の際に弊社へお越しいただけるとのメールをありがとうございました。
Thank you for your e-mail concerning your being able to pay us a visit during your business trip.
152 思いがけずメールをいただき,あの日の話を覚えていてくださったのかとうれしく思いました。
I was very pleased to receive your unexpected e-mail and to read that you remember our conversation from that day.
主文   面会を断る
152 あいにく15日から18日までは予定が詰まっていてお会いできそうにありません。
Unfortunately, my schedule is quite tight from the 15th to the 18th, and therefore I don’t think I will be able to meet up with you.
152 その期間はこちらも出張に出ていてオフィスにおりません。
I will not be in the office as I will also be away on business at that time.
152 その日の午後は外出しますのでお目にかかることができません。
I will be out of the office during all afternoon on that day, and therefore I will be unable to meet with you.
152 ご提案の時刻にはあいにく別の打ち合わせが入ってしまっています。
Unfortunately, I have another meeting planned for the time you propose.
152 新店舗開設の準備で忙しく,今はとても時間がとれません。
I really can’t take any time at the moment as I’m busy with preparations for the opening of the new store.
153 設備点検のため,甲府工場は見学を希望されている当日には操業を休止する予定になっています。
Due to an equipment inspection, operations at the Kofu plant will be suspended on the day you wish to tour.
153 弊社は現時点ではその分野への進出を考えておりませんので,今回のお申し出は辞退させていただきます。
We are not considering branching out into that field at the present time, and so we feel we must respectfully decline your proposition on this occasion.
153 先約があるため,そちらにお伺いすることができません。
I am afraid I will not be able to visit you as I have a prior appointment.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
152 せっかく福岡までいらっしゃるのにお会いできず大変残念です。そのうちお会いできることを願っております。
I am sorry we will not be able to meet even though you will be in Fukuoka. I hope we can meet up at some point in the future.
153 またの機会にぜひお目にかかれますよう願っております。
I hope that we may have another opportunity to meet at a later date.
153 大変申し訳ありませんが,どうかご理解いただきたく存じます。
I am extremely sorry, and I hope that you will understand.


目次へもどる


7.アポイントメント
Bアポイントメントの確認・変更  i. 約束を確認する
書き出し   面会の確認である旨を伝える
154 これは来月16日の御社ご訪問に関する確認のメールです。
This is to confirm that we will be visiting your company on the 16th of next month.
154 明日の面会のお約束について確認させていただきたいと思います。
I wish to confirm the arrangement for our meeting tomorrow.
主文   確認の内容を述べる
154 当日は午後2時に私とサリー・ウィンストンの2名が御社にお伺いする予定です。
Sally Winston and I plan to visit you at 2:00 p.m. on that day.
154 お目にかかる時間は午前10時で間違いありませんか。
Am I correct in thinking that the planned meeting time is 10:00 a.m.?
154 水曜日は直接御社7階の会議室まで伺えばよろしいですか。
On Wednesday, will it be okay if we go directly to the meeting room on the 7th floor of your offices?
154 お会いする前日にロサンゼルスに到着し,その晩はスターホテルに宿泊します。
I will arrive in Los Angeles on the day before the meeting and will be staying the night at the Star Hotel.
154 今のところスケジュールに変更は生じておりません。
There are no changes to the schedule at this point in time.
154 明日はどなたをお訪ねしていけばよいでしょうか。
Who should I ask to see tomorrow?
154 当日は受付で話せば取り次いでいただけるのでしょうか。
Should I ask at Reception to be directed to you?
155 ホテルまでは先日お送りしました地図を参考にお越しください。
To get to the hotel, please refer to the map I sent to you the other day.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
154 説明を通じ,弊社新セキュリティーシステムの利点にご納得いただけますことを願っております。
We hope that our explanation of our new security system will convince you of its merits.
155 当日お目にかかるのを楽しみにしています。
I am looking forward to seeing you then.
155 何かありましたら,ホテルに伝言を頼むようお願いいたします。
If anything comes up, please leave a message at my hotel.


目次へもどる


7.アポイントメント
Bアポイントメントの確認・変更  ii. 約束を変更する
書き出し   面会の約束変更・取り消しの旨を伝える
156 16日に御社にお伺いするお約束になっておりましたが,当方の予定に変更が生じました。
We arranged that I would visit your company on the 16th; however, there has been a change of plan on my side.
156 お約束のスケジュールを変更させていただきたいのです。
I would like to alter the schedule we arranged.
156 金曜日にお会いする約束を変更させていただいてもよろしいでしょうか。
Would it be possible to make an alteration to our arrangement to meet on Friday?
156 急で申し訳ありませんが,明日の打ち合わせをキャンセルさせてください。
I apologize for the short notice, but would you mind if we canceled tomorrow’s meeting?
主文   変更・取り消しの内容・理由を述べる
156 急用で福岡到着が予定より2時間遅くなりそうです。お約束の時間を午後4時に変更していただけないでしょうか。
Some urgent business has come up and I will be arriving in Fukuoka two hours later than planned. Would you mind if we moved the arranged time of our meeting to 4:00 p.m.?
156 出張の日程が変更になったため,残念ながらお目にかかることができなくなりました。
There has been a change to my business trip schedule, and unfortunately I will no longer be able to meet with you.
156 体調を崩したため,お約束を来週に延期していただけたらと思っております。
I am afraid I have come down with an illness. Would it be possible to move our appointment to next week?
157 私はその分野に詳しくありませんので,もう一人吉田あかりという者が同席させていただきます。
Since I am not well versed in the field, a person by the name of Akari Yoshida will also attend the meeting.
157 仕事が重なってしまい,しばらく会社を出られそうにありません。
Due to pressure of work, I will not be able to leave the office for a while.
157 急な会議が入ったため,本社に行かなければならなくなりました。
I have been called to head office for an urgent meeting.
結び   お詫びを述べ,次へとつなげる
156 心よりお詫びを申し上げます。この件でご迷惑をお掛けしていないことを祈っております。
Please accept my sincere apologies. I hope I am not causing you too much inconvenience.
157 大変申し訳ありません。後日改めてお会いできればと思います。
I am very sorry. I hope we will be able to meet at a later date.
157 ぜひ別の日程で会議を再調整させてください。
Please allow me to rearrange the meeting for another day.


目次へもどる


7.アポイントメント
Cお礼  面会に対するお礼を述べる
書き出し   面会後のお礼を述べる
158 昨日は面会のお時間を作っていただきありがとうございました。
Thank you very much for making time to see us yesterday.
158 先ほどホテルに戻りました。今日はいろいろとお世話になりました。
I just arrived back at my hotel. Thank you for everything today.
158 盛岡滞在中はいろいろとご配慮いただきありがとうございました。
I very much appreciate all the kindness I received during my stay in Morioka.
主文   面会の感想などを述べる
158 弊社新セキュリティーシステムについてのご質問に十分にお答えすることができたと思っております。
I believe we were able to satisfactorily answer all your questions regarding our new security system.
158 プロジェクトに関するビデオを見せていただき大変参考になりました。
The video you showed us regarding the project gave us many great ideas.
158 打ち合わせ後,新社屋の中を案内していただきとても楽しい時間を過ごせました。
We very much enjoyed being shown around the new company building after the meeting.
158 弊社の不規則なスケジュールによる度重なる変更にも関わらず,お時間を調整していただき恐縮しております。
I must express my gratitude to you for rearranging the time, despite the repeated changes due to our erratic schedule.
158 御社の事業内容に関する質問に親切にお答えいただき,大変よい印象を持ちました。
We were greatly impressed by your kind answers to our questions concerning the details of your business.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
158 訪問の際,御社の皆様にお世話になりましたことに重ねてお礼申し上げます。
I would like to express my deep appreciation to everyone at your company for the kindness we received during our visit.
159 皆様とお近づきになれてとてもうれしく思いました。
We were extremely pleased to make the acquaintance of you all.
159 今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
We hope that we can continue to work together in the future.
159 同席された川本様,樋口様にもよろしくお伝えください。
Please pass on my regards to Mr. Kawamoto and Ms. Higuchi who attended the meeting.


目次へもどる


8.出 張
@出張手配の依頼  手配を依頼する
書き出し   手配が完了した旨を伝える
164 今月末にモーターショーの視察でデトロイトに出張した後,そちらに寄ろうと計画しています。
I am planning to visit your office after my business trip to Detroit to see the motor show at the end of this month.
164 来月の15日から1週間の予定でそちらに出張することになりました。
I will be visiting you next month for one week from the 15th.
164 今週の木曜日から山川部長とチューリヒの見本市に行きます。
I’m going to a trade show in Zurich with Department Chief Yamakawa from Thursday of this week.
164 4月3日から7日までワシントン本社で行われる役員会議に出席します。
I will be attending a board meeting at the Washington Head Office from April 3 to 7.
主文   手配の内容を述べる
164 会社の近くのホテルに部屋を予約していただけませんか。28日からの2泊でお願いします。
Could you reserve a room at a hotel near your office for me? I’d like to stay for two nights from the 28th.
164 駅に近いホテルのシングルルームを2部屋予約していただけませんか。
Would you mind reserving two single rooms at a hotel near the station?
164 予算が限られているので,1泊100ドル以下のホテルを探して予約してください。
Our budget is limited, so please find and reserve a hotel that’s under $100 a night.
164 パリ滞在中はレンタカーを借りたいのですが,手配していただけないでしょうか。
I am hoping to rent a car while in Paris; do you think you could arrange that for me?
165 ホテルからイベント会場までの車の手配を頼みます。
I’d like you to arrange for a car to take us from the hotel to the event venue.
165 前回泊まったホテルは不便な場所にあったので,街の中心にあるホテルを予約してもらえるとありがたいです。
The location of the hotel I stayed at last time was inconvenient, so I’d be grateful if you could reserve a hotel in the center of town.
結び   補足事項を伝える
164 決まったらホテルの名前と予約番号を知らせてください。
Once it’s confirmed, please let me know the name of the hotel and the reservation number.
165 お手伝いいただけましたら幸いです。
I would appreciate it if you could help me with this.
165 お引き受けいただけるなら大変助かります。
It would be a big help if you could do this for me.


目次へもどる


8.出 張
A出張手配の依頼への返信  i. 手配完了を伝える
書き出し   手配が完了した旨を伝える
166 頼まれていたホテルの予約がとれました。
I’ve made the reservation you asked for.
166 ホテルの手配が完了しましたのでお知らせいたします。
This is to let you know that the hotel arrangements have been made.
166 ご滞在中の移動用の車3台の手配が済みました。
I have arranged to have three cars to take you around during your stay.
主文   手配の内容を述べる
166 イーストリバーホテルに28日から2泊です。部屋からの眺めがとてもよいところです。
It’s for two nights from the 28th, at the East River Hotel. The view from the room is quite special.
166 チェックインは午後2時以降,チェックアウトは午前11時までとなります。
Check-in is from 2:00 p.m. and check-out is by 11:00 a.m.
166 ご希望通り,駅に近くてどこへ行くにも便利なホテルを予約しました。
As you requested, I have reserved a hotel near the station that is convenient for visiting places both in and out of town.
166 予約番号は336NS1234です。
The reservation number is 336NS1234.
166 宿泊代は税込みで1人1泊13,800円です。
The hotel charge for one night including tax is 13,800 yen per person.
166 8月8日から1泊の予定でツインを2部屋予約しました。
I have made a reservation for two twin rooms for one night from August 8.
結び   補足事項を伝える
166 空港まで迎えに行くので,到着したら連絡をください。
I will come to meet you at the airport, so please give me a call when you touch down.
167 ホテルのウェブページに地図が載っていますので見てください。
Please see the hotel webpage for the map.
167 最寄り駅からホテルまではシャトルバスを利用するのが大変便利だと思います。
There is a shuttle bus service from the nearest station to the hotel, which I think is quite convenient.
167 他にお手伝いできることがあればおっしゃってください。
If there is anything else I can help you with, please don’t hesitate to ask.
167 変更などがありましたら,すぐにご連絡をお願いいたします。
If there are any changes, could you contact me immediately?


目次へもどる


8.出 張
A出張手配の依頼への返信  ii. 手配できない旨を伝える
書き出し   手配依頼に対するあいさつを述べる
168 ホテルの予約の状況についてお知らせします。
This is to keep you up to date regarding your hotel reservation.
168 宿泊先手配のご依頼の件でご連絡いたします。
I am contacting you about your request for a hotel reservation.
主文   手配できなかった旨を述べる
168 会社の近くにあるデトロイトシティービューホテルを当たったのですが,28日と29日は満室で予約がとれませんでした。
I contacted the Detroit City View Hotel which is near our office, but I was not able to make a reservation as the hotel is fully booked on the 28th and 29th.
168 会場周辺でご希望の予算に見合うホテルを見つけることができませんでした。
I have been unable to find a hotel in the area around the venue that meets your budget.
168 シングルルームを3部屋というご希望でしたが,2部屋しか空いていません。
You wanted three single rooms, but only two rooms are available.
168 コンベンションがあるため,すでに当日の空き部屋がない状況です。
Because of the convention, I’m afraid there are no longer any rooms available on that day.
168 ツインルームを2部屋予約することは可能ですが,宿泊代金がかなり高めになります。
It is possible to reserve two twin rooms; however, the room rate is quite a bit more.
168 ご希望の車種は台数が少なく,すべて予約済みです。
There were not many cars of the model you requested, and they are fully booked.
169 ご指定の日付が夏休みと重なるため,特急列車の切符はすでに売り切れです。
As the date you specified is during the summer vacation season, all the express train tickets are already sold out.
結び   今後の対応を促す
168 会社から少し離れたところでもよければ,他を当たってみます。お返事をお待ちしています。
If you don’t mind being a little distance from the office, I can have a look at some other hotels. I will wait for your reply.
169 他の選択肢も含めご検討いただけますでしょうか。
Perhaps you should consider some other options.
169 必ずしもご希望通りにいかなくても構わないでしょうか。
Would you mind if not everything is exactly as you wish?
169 どのようにすればいいかご指示をいただければ助かります。
It would be helpful if you could give me further instructions.


目次へもどる


8.出 張
B出張手配の変更[取り消し]  手配を変更する[取り消す]
書き出し   依頼変更・取り消しの旨を伝える
170 営業全体会議が入ってしまい,デトロイトを予定より1日早く発たなければならなくなりました。
As I have to attend a general sales meeting, I’ll have to leave Detroit one day earlier than I planned.
170 残念ながら出張予定が取り消しになってしまいました。
I am afraid the business trip has been canceled.
170 出張のスケジュールに一部変更が生じましたのでお伝えいたします。
I am writing to tell you that there has been a slight change in my business trip schedule.
170 大変残念なのですが,そちらにお伺いすることが叶わなくなってしまいました。
Unfortunately, I am no longer able to visit you.
主文   変更・取り消しの内容を述べる
170 29日の宿泊予約をキャンセルしていただきたいのですが。
Would you mind canceling my hotel reservation for the 29th?
170 空港にではなく,会場に近いホテルに変えていただけるとありがたいです。
I would be grateful if you could change the hotel to one that is near the venue rather than the airport.
170 会議が延期になって出張と重なってしまったのです。ホテルの予約をキャンセルしていただけますか。
The meeting has been postponed, and this has led to a schedule conflict with our business trip. Could you please cancel the hotel reservation?
170 滞在中は車ではなく電車で移動することにしようと思います。
While I am there, I am thinking of traveling around by train rather than by car.
171 坂本さんが一緒に行けなくなったので,ツインルームは不要になりました。シングルルームに変更可能かホテルに問い合わせていただけますか。
Since Ms. Sakamoto will not be coming with me anymore, I no longer require a twin room. Would you mind asking the hotel if it would be possible to change to a single room?
171 そちらでの滞在をもう1日延ばそうと思います。同じホテルにもう1泊できるよう手配していただけますか。
I am considering staying there for one day longer. I would appreciate it if you could arrange for me to stay at the same hotel for another night.
171 フライトの変更でそちらに到着するのが翌朝になります。1泊目の予約をキャンセルしてもらえますか。
Due to a flight change, I will now arrive there the following morning. Can you cancel the reservation for the first night?
結び   お詫びを述べ,理解を求める
170 ご面倒をおかけしてすみませんが,よろしくお願いします。
I’m sorry for the trouble, but I really appreciate you doing this for me.
171 せっかく手配していただきましたのに申し訳ありません。
I am very sorry, especially after you have kindly taken care of everything.


目次へもどる


8.出 張
Cお礼  手配に対するお礼を述べる
書き出し   出張手配に対するお礼を述べる
172 この度はいろいろと手配をしていただいて,本当にありがとうございます。
Thank you so much for arranging everything.
172 迅速に手配をしていただいたおかげで,出張はスムーズに進みそうです。
Thanks to your arranging everything so quickly, it looks like the trip will proceed smoothly.
主文   出張予定について確認する
172 28日の朝早くに着くので,ホテルのチェックインには十分間に合うと思います。
I will arrive early in the morning on the 28th, so I will be in plenty of time to check-in at the hotel.
172 当日は中央ゲートの出口に集合ということでよろしいですか。
Am I correct in thinking that on the day, we’re meeting at the central gate exit?
172 会議は午前10時から8階の大会議室でということで間違いないでしょうか。
Am I right in thinking that the meeting will take place from 10:00 a.m. in the main conference room on the 8th floor?
172 念のため私の携帯電話の番号をお知らせしておきます。
I’m letting you know my cell phone number just in case.
172 あなたの代わりに迎えに来てくださる方について教えていただけますか。
Could you tell me about the person who will come to meet me on your behalf?
172 当日の飛行機のスケジュールは今のところ変更ありません。
As it stands there are no changes to the my flight schedule on the day.
173 ホテルまでは地図を見て行きますので,迎えに来ていただかなくても大丈夫です。
I will use a map to get to the hotel so you don’t need to pick me up.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
172 お言葉に甘えて,空港に着いたら連絡します。
Thanks for your offer. I will call you when I arrive at the airport.
173 よかったら28日,仕事が終わってから皆で食事でもしませんか。
If you like, after we are done with work on the 28th, we could all go out for something to eat.
173 お会いするのを楽しみにしています。
I’m looking forward to meeting you.


目次へもどる


9.クレーム
A  @納期に関するクレーム
書き出し   納期が予定通りでない旨を伝える
178 注文番号2468の品物が9月12日現在まだ到着しておりませんので,取り急ぎお知らせいたします。
This is a quick note to let you know that as of September 12 the items in Order No. 2468 has not yet arrived.
178 注文したサーフボードは昨日届く予定だったのですが,まだ受け取っていません。
The surfboard I ordered was supposed to arrive yesterday, but I have not yet received it.
178 注文した商品が納品予定日から大幅に遅れて今日やっと届きました。
The products we ordered finally arrived today, way past the scheduled date.
178 2週間前に注文したDVDセットが,すでに納品予定日を3日過ぎているのに届きません。
It is already three days past the scheduled delivery date, yet the DVD set I ordered two weeks ago has not yet arrived.
主文   予定通りでないことによる影響を述べる
178 得意先への納期まで間がないので大変困っています。
This poses a serious problem as there is not much time before we are due to make a delivery to a customer.
178 納品期日に基づいて販売計画を立てていたのですが,納品の遅れのため支障が出始めています。
We established a sales plan based on the delivery date, and this is being affected by the late delivery.
178 顧客からの問い合わせが相次ぎ,その対応に追われています。
We are busy answering inquiry after inquiry from customers regarding delivery.
178 先週のメールでは予定通り納品できるということでしたので困惑しています。
We are a bit puzzled as last week’s e-mail said that you would be able to deliver on schedule.
179 今週末までに弊社に品物が届かない場合は,注文をキャンセルせざるを得ません。
If we do not receive the items by the end of this week, we will have no choice but to cancel the order.
179 注文した品物が来ないと作業を進められないので大変困ります。
If the ordered item does not arrive soon, we will be placed in a difficult situation as we will be unable to proceed with our work.
結び   早急な対応を促す
178 出荷の状況を至急お知らせください。
Can you contact us immediately regarding the shipment status?
179 どんなに遅くても来週末までに納品するようにしてください。
Please be sure to complete the delivery by the end of next week at the latest.
179 今後の友好な取引のためにも,できるだけ早いご回答をお願いいたします。
In order for our good business relationship to continue, we hope you will respond as quickly as possible.
179 遅延の原因を調査し,その結果をできるだけ早くお伝えください。
We ask that you investigate the reasons for the delay and inform us of the result as soon as possible.


目次へもどる


9.クレーム
A  A納期に関するクレームへの返信
書き出し   指摘に対するお礼を述べる
180 ご注文の品の納期の遅れについてご連絡いただき感謝いたします。
Thank you for contacting us in regard to the delay in your receiving the items you ordered.
180 注文番号888YPの納期遅れに関するメールをありがとうございました。
Thank you for your e-mail regarding the delay in the delivery of order number 888YP.
主文   納期が遅れた理由などを述べる
180 さっそく調査いたしましたところ,税関を通過するのに少し時間がかかっていたことがわかりました。明日の午後6時までには御社にお納めできると思います。
I looked into the matter immediately and found that it has taken some time for your items to pass through customs. I think you should receive them by 6:00 p.m. tomorrow.
180 製造工場における品質検査の遅れにより,このような結果になったと考えられます。
We believe this situation is due to the delay in the quality inspection at the manufacturing plant.
180 この商品は予想以上に注文が殺到したため,予定通りに納品することができなくなってしまったのです。
We have received far more orders for this product than we expected to, and therefore we have been unable to complete deliveries on time.
180 当社配送部のミスで納期を間違えておりました。23日にはお手元にお届けできるはずです。
Our distribution section made a mistake in the estimated delivery date. You should receive your order on the 23rd.
180 弊社でも調べてみましたが,ご注文の品は納品予定日にすでに御社に到着している模様です。
We have checked and it appears that the ordered product was delivered to your company on the scheduled delivery date.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
180 納品が遅れまして誠に申し訳ございませんでした。
We sincerely apologize for the delay in delivery.
181 ご連絡が遅くなりましたことをお詫び申し上げます。
Please accept our apologies for not contacting you sooner.
181 すでに御社に届いていないかご確認いただければ幸いです。
Could I ask you to check whether the item has already arrived at your company?
181 もしよろしければ代替品をお送りさせていただきますのでご検討ください。
We can send you a replacement product if you wish. Please let us know if you would like us to do so.
181 納品が遅れまして申し訳ございません。商品到着までもうしばらくお待ちください。
We are very sorry for the delay. Please wait a little while longer for your items to be delivered.


目次へもどる


9.クレーム
B  @誤発送・不良品などに関するクレーム
書き出し   注文品を受領した旨を伝える
182 先日注文した品(注文番号2468)を受け取りました。
We received the items we ordered (order number 2468) the other day.
182 御社からお送りいただいた荷物の内容についてお伺いします。
I have an inquiry concerning the contents of some packages sent from your company.
主文   クレームの内容を述べる
182 中身を確認したところ,1,000枚のタイルのうち,弊社で注文したものとは異なる柄のものが200枚混ざっていました。
We checked the contents and 200 of the 1,000 tiles are of a different design to what we ordered.
182 ボストンバックの黒を3つ注文したのですが,届いたのは黒1つと赤2つでした。
I ordered 3 black Boston bags, but I received 1 black and 2 red.
182 実際の本棚はカタログで見たのとは色合いがかなり違っているように思います。
The actual color of the bookcase appears to be quite different from the color I saw in the catalog.
182 私が注文したものとは異なる製品番号の商品が送られてきました。
The product I have received has a different product number to the one I ordered.
182 少し力を入れるとすぐにネジが折れてしまい,予想より品質がかなり悪いと感じています。
The screws snap with the application of just a little force. The quality is much worse than I thought.
182 昨日届いたパソコンが正しく作動しません。
The PC that arrived yesterday doesn’t work properly.
結び   早急な対応を促す
182 至急注文通りのものと交換してくださいますようお願いいたします。
We would like you to exchange these for the ones we ordered as soon as possible.
183 手元にある不良品をどのようにしたらよいかご指示ください。
Please tell me what I should do with the defective item I have here.
183 得意先への納品が間に合うよう,今週末までには正しい商品をお送りください。
Please send us the correct product by the end of this week so that we may make delivery to our client in time.
183 すべて返品したいと思います。返送費用は御社で負担していただけますか。
We wish to send everything back. Can you confirm that you will bear the cost of return postage?
183 なぜこのようなことになったのか原因を明らかにしてください。
Could you please clarify why this happened?
183 急いでいるのですが,いつ不足分をお送りいただけるでしょうか。
We are pressed for time. When will you send the remaining items?


目次へもどる


9.クレーム
B  A誤発送・不良品などに関するクレームへの返信
書き出し   クレームに対するあいさつを述べる
184 ご注文いただいたタイルに違うものが混ざっていたというメールを頂戴いたしました。
We have received your e-mail regarding the wrong tiles mixed in with the tiles you ordered.
184 当社製品の品質にご満足いただけなかった旨のメールを受け取りました。
We have received your e-mail expressing your dissatisfaction with the quality of our goods.
184 ご注文いただいた製品についてご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます。
Please accept our deepest apologies for any trouble you may have been caused with regard to the products you ordered.
主文   クレームへの対応を述べる
184 確認したところ,注文内容をほかのものと取り違えてお送りしていたことがわかりました。正しい品をただちにお送りいたします。
We have looked into the matter and discovered that your order was confused with another order. We will send the correct items immediately.
184 現在原因を調査中です。わかり次第ご回答を差し上げます。
We are currently looking into the cause of the problem. As soon as we know anything, we will contact you.
184 お手数ですが,お手元の不良品はご返送いただけますでしょうか。送料は弊社で負担いたします。
We are very sorry for the inconvenience, but could you send back the defective item? We will cover the cost of postage.
184 ご返品はご容赦願います。品物をお送りいただければ無償で修理させていただきます。
I am afraid that returns cannot be accepted. If you can send the item back to us, we will repair it free of charge.
185 代替品でご了解いただけるのであれば,弊社の商品の中からご案内させていただきます。
If you wish to receive a replacement item, we can suggest a selection of items from our product line-up.
185 すぐにメンテナンス担当の者に連絡し,御社を訪問させるようにします。
I will contact a maintenance representative immediately and send him to your company.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
184 ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後このようなことが二度と起こらないよう努力してまいります。
We sincerely regret the inconvenience this mistake on our part has caused you. We will do our utmost to ensure that this kind of problem does not occur again in the future.
185 再度ご連絡いただき,ご注文内容をご確認いただければと存じます。
We ask you to kindly contact us once again to reconfirm the details of your order.
185 この度は大変申し訳ございませんでした。問題解決に努めますので何卒ご理解をいただきますようお願いいたします。
We are extremely sorry. We would like to ask for your kind understanding as we work to resolve the problem.
185 今後さらにサービスの向上に努める所存です。
We are determined to make every effort to further improve our services.


目次へもどる


9.クレーム
C  @請求に関するクレーム
書き出し   請求に関する用件である旨を伝える
186 本日請求書(請求書番号030877)を受け取りました。
We received your invoice (invoice number 030877) today.
186 添付の2月10日付の請求書についてお尋ねいたします。
I have a query regarding the attached invoice of February 10.
186 お送りいただいた請求書(請求書番号3579)の内容についてご連絡します。
I am contacting you about the content of the invoice (invoice number 3579) I have received from you.
主文   クレームの内容を述べる
186 請求内容を確認したところ,8月24日分の価格が見積もり価格と異なっているようです。請求書では58,000ドルとなっていますが,48,000ドルの間違いではないでしょうか。
We have checked the details of the invoice, and the price for August 24 appears to be different from the price quoted. The price given in the invoice is $58,000, but shouldn’t this be $48,000?
186 請求書では10%の割引になっていますが,100台以上購入すると15%の割引が適用されることになっていたはずです。
The invoice includes a 10% discount, but a discount of 15% should have been applied on a purchase of over 100 units.
186 請求書では単価が300ドルとなっていますが,正しくは280ドルだと思います。
The invoice gives the unit price as $300, but I believe that the correct unit price is $280.
186 支払い期限を過ぎているという通知をいただきましたが,弊社の記録によれば7月10日に全額を払い込んでいます。
We have been notified that payment is outstanding, but according to our records, payment was made in full on July 10.
187 今回は送料を無料にしてくださるということでしたが,請求書には計上されています。
On this occasion shipping was supposed to be free, but the invoice includes the cost of postage.
187 請求書に書かれた単価とこれに対する合計金額が合いません。計算間違いではないでしょうか。
The unit price given on the invoice does not tally with the corresponding overall price. Isn’t this a reckoning error?
結び   早急な対応を促す
186 訂正の上,請求書を再送していただきますようお願いします。
Could you please revise and resend the invoice?
187 金額を訂正して,正しい請求書を送り直してください。
Please fix the error in the amount and resend the correct invoice.
187 見積書のコピーを添付しますので確認をお願いいたします。
I have attached a copy of the written quotation for confirmation.
187 何かの間違いだと思いますので,善処を求めます。
We think that some kind of error must have occurred and we ask you to remedy this.


目次へもどる


9.クレーム
C  A請求に関するクレームへの返信
書き出し   指摘に対するあいさつを述べる
188 請求内容の誤りに関してご指摘をいただきありがとうございました。
Thank you for drawing our attention to the error in the content of the invoice.
188 請求金額に誤りがありまして大変申し訳ございませんでした。
We are extremely sorry for the error in the amount given in the invoice.
188 請求内容についてのミスにより,ご迷惑をおかけいたしました。
We sincerely regret any inconvenience you may have been caused as a result of the error we made in the content of the invoice.
主文   誤りを認め,対応を述べる
188 お送りした請求書の金額が間違っておりました。すぐに内容を訂正し,正しい請求書をお送りいたします。
The amount given in the invoice we sent was incorrect. We will adjust the details and send you the correct invoice immediately.
188 弊社経理部に問い合わせたところ,確かにすでにご入金いただいていることがわかりました。
I have checked with our accounting section and have discovered that the payment has already been made.
188 300本ご購入いただきましたので,おっしゃる通り10%の割引が適用されなければなりませんでした。すぐに訂正いたします。
As you purchased 300 pieces, a 10% discount should have been applied as you indicated. We will correct this at once.
188 再発行する請求書は,今週末までには御社に届くと思います。
The corrected invoice should arrive at your company by the end of this week.
189 お手元にある請求書は破棄してください。
Please dispose of the invoice you currently have in your possession.
189 弊社のミスで,割引を適用しない単価で請求書の金額を計算しておりました。
We mistakenly calculated the amount for the invoice using the unit price without the discount applied.
結び   反省の意を伝え,理解を求める
188 当方のミスによりご迷惑をおかけしましたことを心よりお詫び申し上げます。
Please accept our deepest apologies for causing you undue inconvenience as a result of our mistake.
189 今後はこのようなミスがないようチェック体制を強化してまいります。
We will improve our checking system to ensure that this kind of mistake does not happen again.
189 今後とも変わらぬお付き合いをお願い申し上げます。
We hope that this will not affect our business relationship from here on.
189 この回答でご満足いただけますよう願っております。
We trust that you will be satisfied with this response.


目次へもどる


9.クレーム
D  @サービスに関するクレーム
書き出し   クレームへと至った状況を述べる
190 通知をいただいた口座引き落としの手続きに関する不備について問い合わせるため,先日御社に電話をしました。
I recently had cause to telephone your company to inquire about a problem with the processing of an account withdrawal of which I had been notified.
190 夏休みを利用して御社の経営する札幌シティーホテルに泊まりました。
During my summer vacation, I stayed at the Sapporo City Hotel run by your company.
190 御社系列のレストランで食事をした時のサービスについて感想があります。
I have a comment I wish to make about the service I received when I had a meal at one of your affiliated restaurants.
190 弊社にご提供いただいている御社のオフィス清掃サービスについてメールを差し上げます。
I am writing this e-mail in regard to the office cleaning services your company is providing to our company.
主文   クレームの内容を述べる
190 対応した御社の顧客サービス係の担当者はこちらの質問に十分に答えてくれず,とても不誠実な印象でした。
The person in charge of customer services to whom I spoke did not answer my questions adequately and gave a very insincere impression.
190 空いているテーブルがあったのに30分以上待たされ,とても不快な思いをしました。
Even though there were empty tables, we were made to wait for over 30 minutes, which I thought was very disagreeable.
191 チェックアウトの時,フロントの対応が遅くてなかなか順番が回ってきませんでした。
When I was checking out, service at the front desk was quite slow and it took a very long time for me to check out.
191 清掃後,くず入れや机の周りのものが元と違う場所にあってとまどうことが時々あります。
After the office had been cleaned, the wastebasket and items on and around the desk were often not in their original places, which was a bit confusing at times.
結び   善処を求める
190 敬意と誠実さをもって顧客に対応するということは,顧客サービスの最も基本的なことの1つではないでしょうか。社員教育を適切に実施してほしいと思います。
One of the most basic points of customer service is that customers should be treated with respect and sincerity. I think you should educate your staff properly in this regard.
191 このような状況に御社としてどのように対応なさるべきとお考えなのかお伺いします。
I would like to know how you, as a company, think you should handle this kind of situation.
191 この状況が迅速に解決されることを切に望みます。
I sincerely hope that this situation will be resolved shortly.


目次へもどる


9.クレーム
D  Aサービスに関するクレームへの返信
書き出し   クレームに対するあいさつを述べる
192 弊社の顧客サービス係の対応により不快な思いをされたというご連絡をいただき大変申し訳なく思っております。
We have received your e-mail and we sincerely apologize for the unpleasant treatment you received from our customer service staff.
192 当店をご利用いただいた際の出来事についてご連絡ありがとうございました。
Thank you very much for contacting us about the incident that occurred when you used our store.
192 この度は弊社社員の対応に不適切な部分があったことをお詫び申し上げます。
Please accept our apologies for the inappropriate treatment you received from our staff.
192 弊社サービスについて率直なご意見をいただき,支配人としてお礼申し上げます。
As the manager, I would like to thank you for your frankness in regard to our services.
主文   クレームの原因や対応を述べる
192 対応した者と話をし厳重に注意をいたしました。本人も対応が不十分だったことを認め深く反省しております。
We have talked to the person who handled your inquiry and issued a strict warning. He admits that he handled the case inadequately and is deeply sorry for what he did.
192 スタッフの数が十分でなかったためにお客様のご要望にお応えしきれなかったようです。スタッフを増員することで対応していきたいと考えています。
It appears that the number of staff was not sufficient to be able to respond adequately to your needs. We will respond to this situation by increasing the number of staff.
192 ご指摘いただいた件についてさっそく社内で対策を検討したいと思います。
As a first step, we would like to consider measures in-house regarding the matter you kindly pointed out.
193 今回の件は業務に慣れない新入社員が関係していたようです。新人研修の内容を見直すことをお約束いたします。
It seems that the trouble involved a new employee not yet used to operations. We promise that we will review our training program for new employees.
結び   反省の意を伝え,理解を求める
192 弊社といたしましても,今後社員教育をさらに徹底する所存です。今回は反省のきっかけとなる貴重なご指摘をいただき心から感謝申し上げます。
We will do our utmost from here on to educate our staff thoroughly regarding such matters. We are very grateful for your valuable advice that has led to this opportunity for self-reflection.
193 お詫びの気持ちとしてギフト券をお送りします。善意の印としてお収めください。
As a token of apology, we are sending you a gift voucher; we hope that you will accept it as a gesture of goodwill.
193 弊社といたしましても,お客様にご満足いただけますよう努力してまいります。
It is our desire to strive to deliver excellent customer service.
193 今回の件についてご理解を賜り,今後とも当チェーンをご利用いただければ幸いです。
We ask for your understanding regarding what happened, and would be most grateful if you would continue using our franchise.


目次へもどる


10.案 内・通 知
A 社内へのお知らせ  a 募集のお知らせ
書き出し   募集の旨を伝える
198 恒例の「春の新生活応援キャンペーン」の企画案を今年も募集します。
As usual, this year we are again calling for promotion ideas for the “Spring New Start Campaign.”
198 来月開催される『個人情報保護法に関する社内講座』の受講申し込みを受け付けています。
We are accepting applications for participation in the “In-house Seminar on Personal Information Protection Law” that is scheduled for next month.
198 社内報の『私の社内日記』に掲載する原稿を皆様から募集しています。
We would like everyone to send in stories to run in the “My Office Diary” section of the in-house newsletter.
198 当社製品販売促進イベントのスタッフを募集します。
We are looking for staff to participate in a promotional event for our products.
198 経費節減のために社内でできることについて皆様からのご提案をお願いいたします。
We welcome your suggestions for ways to cut costs at our company.
主文   募集の詳細を述べる
198 毎年,新生活へのスタートを切る3月と4月に合わせたキャンペーン中は売り上げを伸ばしてきました。今回も,前向きで明るいイメージの企画案を期待しています。
Our sales have gone up every year during the campaign period in March and April, a time when people embark on new lifestyles. This time around too, we look forward to ideas that have a forward-looking and cheerful image.
198 締め切りは2月10日です。アイディアが採用された方には記念品が贈られます。
The deadline is February 10. Staff members whose ideas are adopted will receive a commemorative gift.
199 わが社の苦しい現状を打開するため,皆さんの斬新なアイディアに期待したいと思います。
We are counting on you to come up with original ideas to turn around our present tough situation.
199 スタッフの募集人数は30名です。申し込みは先着順に受け付け,定員になり次第締め切ります。
We are looking for 30 staff members. We will accept applications in the order they are received and cease accepting applications once the limit is reached.
結び   今後の対応を促す
198 皆さん,奮ってご応募ください。
Everyone, please send in your ideas.
199 当社内セミナーへの皆様の積極的なご参加をお待ちしております。
We look forward to your active participation in the in-house seminars.
199 詳細については,プロジェクト開発部の坂田までお問い合わせください。
For further details, contact Ms. Sakata in the Project Development Department.


目次へもどる


10.案 内・通 知
A 社内へのお知らせ  b 組織改編などのお知らせ
書き出し   組織を改編する旨を伝える
200 事業の複雑化に伴い,4月1日より社内組織の一部改編を実施することになりました。
In view of the increasing complexity of our operations, a partial reorganization of the company will be implemented from April 1.
200 本日,当EW化学では海外支店も含めた大規模な組織改編を実施することを発表します。
Today, I wish to announce the implementation of large-scale organizational restructuring at EW Chemicals, including our overseas branches.
200 来月1日付で行われるMODメディカルとの合併についてお知らせいたします。
I would like to inform you that a merger with MOD Medical will take place on the 1st of next month.
200 当社はこの度やむを得ず過剰人員の削減に踏み切ることにいたしました。
We have decided that there is no choice but to take steps to reduce surplus personnel.
主文   改編の内容を述べる
200 「営業部」が「営業管理部」「営業企画部」「海外営業部」に分かれ,所属の社員もそれぞれこの3つの新しい部署に分かれます。
The “Sales Division” will be divided into the “Sales Management Division,” the “Sales Planning Division” and the “Overseas Sales Division,” and the staff of the “Sales Division” will be divided between these three new divisions.
200 改編に伴い,生産部門で100名の人員を削減することになります。
The reorganization includes a reduction of 100 personnel in the Production Section.
200 販売網の拡大を目指し,弊社は大阪グローバルテック社と円満のうちに合併の合意に至りました。
With the aim of expanding the sales network, we have amicably agreed to the merger with Osaka Global Tech.
201 今後1年間にわたり検討し,成果目標に達しない部署があれば廃部を検討する予定です。
Over the coming year, we plan to consider the dissolution of any department that fail to meet the achievement targets.
201 MINインターナショナルの子会社であるMIN広島を近々当社が買収することに決定いたしました。
We have decided to buy MIN Hiroshima, a subsidiary of MIN International, in the near future.
結び   あいさつを述べ,今後の対応を促す
200 これにより,市場のニーズにきめ細かく対応した営業活動を行うことが期待されます。この変更について皆様の周知徹底をお願いいたします。
It is expected that this will result in sales activities being more responsive to the needs of the market. We ask you to ensure that everyone is informed of this change.
201 大変残念な措置ではありますが,皆様のご理解をお願いいたします。
This is a most regrettable measure, but we ask for everybody’s understanding.
201 こうした事情を踏まえ,社員各位におかれましてはなお一層のご貢献をお願いいたします。
In circumstances such as these, we would like to ask for a greater contribution from all members of staff.


目次へもどる


10.案 内・通 知
A 社内へのお知らせ  c 探し物などのお知らせ
書き出し   探している物などについて述べる
202 マーキュリーZ社の製品カタログを探しています。
I am searching for the Mercury Z product catalog.
202 正常に動くマウスで余っているものがあったら教えてほしいのですが。
Please let me know if anybody has an extra mouse that works properly.
202 会社の封筒に入った資料が昨日から会議室のテーブルに置かれたままになっています。
There are some materials in a company envelope that have been left on the meeting room table since yesterday.
202 今朝届いたはずの宅配便の荷物の行方を探しています。
I am looking for a parcel that should have been delivered this morning.
202 お茶コーナーの入り口付近でUSBメモリースティックを拾いました。
I picked up a USB memory stick near the entrance to the tea corner.
主文   主探している理由などを述べる
202 急いで注文しなければならない商品があり,カタログで確認したいのですが,どこにも見当たらないのです。
I want to check the catalog for a product that has to be ordered quickly, but I cannot find the catalog anywhere.
202 その資料は明日の会議で使うものなのですが,どこかに置き忘れてしまったのかもしれません。
I need to use the materials at tomorrow’s meeting, but I think I may have left them somewhere.
202 宅配便の営業所に問い合わせたところ,すでに配達済みということでした。
When I inquired at the office of the delivery company, they said it had already been delivered.
203 このまま廃棄してしまっていいのかどうか迷っています。
I’m not sure whether it’s okay to dispose of it as it is.
結び   今後の対応を促す
202 どなたかお持ちではないでしょうか。または,置いてある場所をご存じの方がいらっしゃいましたらご連絡ください。
Does anybody have the catalog? If anybody knows where it is, please contact me.
203 お使いになられたカタログは,すぐに元の場所に戻しておいてください。
After using the catalog, please return it at once to its original place.
203 荷物の差出人はCEM企画です。見かけた方はご一報ください。
The sender of the package is CEM Enterprises. If anybody has seen it, please let me know.
203 封筒は受付に預けてありますので,お心当たりの方はそちらまでお願いします。
I have left the envelope at reception; so, if you are the owner, please go there to pick it up.


目次へもどる


10.案 内・通 知
A 社内へのお知らせ  d 実施のお知らせ
書き出し   実施事項を伝える
204 12月6日(土)の午後1時から5時までの予定でメールサーバーのメンテナンス作業が行われます。
Maintenance work on the e-mail server is scheduled for December 6, Saturday, from 1:00 p.m. to 5:00 p.m.
204 今週の金曜日に,社内の火災警報装置の定期点検が実施されます。
On Friday of this week, a routine inspection of the company fire alarm system will be carried out.
204 すでにお伝えしてありますが,明日から2カ月の予定で当ビルの耐震補強工事が始まります。
I have already notified all of you about this, but seismic reinforcement work of this building will commence from tomorrow and continue for 2 months.
204 今年度の健康診断は6月12日に実施されます。
This year’s physical checkups will be conducted on June 12.
204 資材部のフロア移動により,本日午後3時から備品の搬送が行われます。
Office equipment will be being transported today from 3:00 p.m. as the Materials Division is relocating to another floor.
主文   注意点などを述べる
204 メンテナンス中はメールが使用できなくなります。
E-mail will not be available while the maintenance is being carried out.
204 業務時間中,点検業者が各フロアの装置を点検して回ります。
The inspectors will be inspecting equipment on all floors during business hours.
204 検査項目や時間などは添付の資料の通りです。
The inspection items and times are given in the attached document.
205 長期にわたるかなり大がかりな工事です。その間,工事関係者の出入りが予想されます。
The construction is quite large-scale and will take a long time. During that time it is likely that construction workers will be going in and out of the building.
205 できるだけ非常階段を使用する予定ですが,場合によってはエレベーターを使うこともあります。
Use will be made of the emergency staircase as far as possible; however, the elevator will also be used for some items.
結び   各自の対応を促す
204 土曜日ですが,出社される方がいらっしゃいましたらご注意ください。また,必要に応じて取引先にもその旨伝えておくようにしてください。
It is a Saturday, but anyone who will be in the office should be aware of this fact. Also, you might want to pass this information on to clients if necessary.
205 点検の妨げになる荷物などを事前に片づけておくようお願いします。
Please tidy away before work begins any articles that may hinder the inspection.
205 工事に伴う騒音などでご迷惑をおかけするかもしれませんがご理解ください。
Please understand that the construction work might create some noise or other disturbance that you may find inconvenient.
205 当日はなるべく受診できるよう各自予定を調整してください。
Please try to arrange your schedules so that you can receive your checkup on the specified day.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  a 新設・移転のお知らせ
書き出し   新設・移転などの旨を伝える
206 セントラルイースト社は9月1日に移転する予定です。
Central East Company is scheduled to relocate on September 1.
206 6月1日にサンライズ音楽事務所を設立し,業務を開始しましたのでごあいさつを申し上げます。
We would like to extend our warmest greetings to you following the establishment of the Sunrise Music Office on June 1 and the commencement of our operations.
206 10年間勤務したゴールドスター証券を退職し,この度,志を同じくする者2名と共に会社を設立いたしました。
I have resigned from Gold Star Securities after working for them for 10 years. I have set up a new company in partnership with two other likeminded colleagues.
206 弊社の中国における営業拠点として,北京に支店を開設いたしました。
We have opened a branch in Beijing that will be our sales base in China.
206 弊社支店の統合についてご案内申し上げます。
I would like to inform you of the consolidation of our branches.
主文   新設・移転などの詳細を述べる
206 移転先の住所,電話番号,FAX 番号は次の通りです。
住所:〒123-0000 東京都港区東赤坂1-2-3
電話番号:03-7654-4XX1  FAX 番号:03-7654-4XX2
The new address, telephone number and fax number are as follows.
Address: 1-2-3 Higashi-Akasaka, Minato-ku, Tokyo, 123-0000
Tel: 03-7654-4XX1 Fax: 03-7654-4XX2
206 資材部門は今まで通り横浜の社屋に残ります。
The Supplies Division will remain at our Yokohama premises.
207 新住所は川崎市南川崎区5-6-8 SKK ビル5階です。電話番号とFAX 番号は今までと変わりません。
The new address is 5F, SKK Building, 5-6-8 Minami-Kawasaki-ku, Kawasaki. The telephone number and fax number have not changed.
207 子会社の名称はメープルファクトリーで,カナダの自然に囲まれた美しい場所にあります。
The name of the subsidiary is Maple Factory, and it is in a beautiful location surrounded by the natural beauty of Canada.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
206 駅から近く便利なところです。こちらにおいでの際にはぜひお立ち寄りください。
The new location is conveniently situated near the station. If you have the opportunity to visit the area, we hope you will stop by our company.
207 新しいオフィスでお目にかかることを楽しみにしております。
I look forward to seeing you in the new office.
207 移転に関するお問い合わせは弊社総務部(電話03-4444-55XX)までお願いします。
Please contact the General Affairs Section (TEL: 03-4444-55XX) if you have any inquiries regarding the relocation.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  b 連絡先変更などのお知らせ
書き出し   連絡先の変更などを伝える
208 プロバイダーを変えたので,メールアドレスが変更になりました。
I have changed providers and so my e-mail address has changed.
208 10月1日より弊社の電話番号とメールアドレスが変更になりますのでお知らせいたします。
This is to notify you that the telephone number and e-mail address of our company will change on October 1.
208 弊社の営業時間の変更についてご案内申し上げます。
I wish to inform you of a change in our business hours.
208 4月1日付で行われる組織改編により,私の所属部署の名称が現在の「営業1部」から「営業管理部」に変更となります。
Following the organization restructuring that will be effective as of April 1, the name of the section in which I work, currently “Sales Section 1”, will change to the “Sales Management Section.”
208 御社の担当をさせていただく他のもう1名の者をご紹介いたします。
I would like to introduce you to our other coordinator assigned to your company.
主文   変更内容などの詳細を述べる
208 新しいメールアドレスはmori@bbzz.co.jpです。これからはこちらを使ってください。
The new e-mail address is mori@bbzz.co.jp. Please use this address from here on.
208 12月1日以降はこのメールアドレスにメールをお送りいただくことができなくなります。
It will no longer be possible to send e-mails to this address from December 1.
209 来月末までは新旧両方のアドレスを使えますが,それ以降は新しいアドレスのみを使うことになりますのでご留意ください。
Please note that, although I will be able to use both my old and new e-mail addresses up to the end of next month, after that time I will be using only the new address.
209 現在は9時始業17時終業ですが,来月より9時30分始業17時30分終業となります。
Present working hours are 9:00-17:00; from next month they will change to 9:30-17:30.
209 私の後任は長谷川誠という者です。先月名古屋支店から本社に戻ってまいりました。
The name of the person who will take over from me is Makoto Hasegawa. He returned to the head office from the Nagoya branch last month.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
208 よろしくお願いします。
Thank you.
209 ご面倒をおかけいたしますが,ご理解のほどよろしくお願いいたします。
I am sorry for the inconvenience, and I ask for your understanding.
209 変更により不都合などが生じましたら,ただちにお知らせください。
Should this change cause any inconvenience, please let me know right away.
209 今後ともよろしくお付き合いくださいますようお願いいたします。
I hope that we may continue to do business together into the future.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  c 休業日のお知らせ
書き出し   休業の旨を伝える
210 弊社は8月12日から18日までの夏期休暇に伴い,この間を休業とさせていただきます。
We will suspend operations during the summer vacation period from August 12-18.
210 当社は12月28日より1月4日まで年末年始休暇としてお休みをいただきます。
We will halt operations from December 28 to January 4 for the New Year break.
210 来週金曜日の午後は棚卸しのため営業を休ませていただく予定です。
We plan to suspend business on the afternoon of next Friday for the purpose of stocktaking.
210 4月29日から5月5日までは本支店ともに休業となります。
Both the main office and branch offices will be closed from April 29 to May 5.
210 全社的なシステムメンテナンスを実施するため,3月5日は全日休業となります。
We will stop operations for one day on March 5 due to the implementation of company-wide system maintenance.
210 内装工事のため,9月27日から29日までの間本社オフィスが閉鎖されます。
The head office will be closed from September 27 to 29 for interior remodeling.
210 10月15,16日は社員旅行のため,企画開発部のオフィスは休業となります。
The Project Development Division will be closed on October 15 and 16 as personnel will be for a staff trip.
主文   休業中の対応などを述べる
210 休業中の緊急のお問い合わせは,本社代表アドレス宛にご連絡ください。
Should you have any urgent inquiries during the break, please contact us using the head office e-mail address.
211 明朝こちらからご連絡を差し上げることにいたします。
We will contact you tomorrow morning.
211 顧客サービスセンターはこの期間中も24時間対応させていただく予定です。
The customer service center will be open 24 hours a day during this period.
211 休業中は社員が交代で出社し,緊急の連絡に備えることになっております。
Members of staff will be taking turns to man the office during the vacation period should you need to contact to deal with any urgent matters.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
211 ご不便をおかけしますが,どうぞよろしくお願いいたします。
We are sorry for the inconvenience. Thank you for your cooperation.
211 ご理解,ご協力のほどお願い申し上げます。
We would like to ask for your understanding and cooperation.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  d 不在のお知らせ
書き出し   不在の旨を伝える
212 今月の20日から23日まではイタリア出張のため会社におりません。
I won’t be in the office from the 20th of this month to the 23rd as I will be in Italy on business.
212 9月15日から24日まで遅めの夏期休暇をとります。
I will take a late summer vacation from September 15-24.
212 3月に入りましたら少し長い休暇をとる予定でいます。
I am planning to take quite a long vacation in March.
212 研修のため来週25日から7日間会社を留守にし,来月1日から出社します。
I will be absent from the office for 7 days from the 25th of next week for training, and I will be back in the office from the 1st of next month.
主文   不在中の対応などを述べる
212 出張中はall-staff@unwase.co.jpまでメールをお送りくださいますようお願いします。
Please send e-mails to all-staff@unwase.co.jp while I am away.
212 私の不在中は,同僚の沢口健太が代わりに御社の担当をいたします。彼に何なりとお申し付けください。
While I am away, my colleague Kenta Sawaguchi will be in charge of liaison with your company in my stead. Please feel free to ask him anything.
212 緊急の場合は,メールではなく直接私の携帯電話にご連絡ください。
In an emergency, please call my cell phone directly rather than using e-mail.
212 休暇中の緊急のお問い合わせは,yamanaka@sott.comまでご連絡ください。
For emergency inquiries while I am away, please contact me at yamanaka@sott.com.
213 出張中はすぐにメールで返信を差し上げることが難しいと思います。代わりに佐藤綾乃に連絡していただけるとありがたいです。
It will be difficult for me to reply promptly by e-mail during my business trip. I would be grateful if you could contact Ayano Sato instead.
213 お急ぎのご注文は出張前の8月24日までにご依頼いただけると大変助かります。日程的にもスムーズに対応させていただけると思います。
It would be of great help if you could place any rush orders by August 24, before I am due to leave on the business trip. I will be able to handle with no trouble any orders placed by then.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
212 ご迷惑をおかけして申し訳ありません。出張から戻ったらまたお話しさせてください。
I apologize for any inconvenience this may cause you. I would like for us to talk when I return from my trip.
213 なるべくご迷惑のかからない形にしたいと考えています。ご理解のほどお願いします。
I hope to cause you as little inconvenience as possible. I ask for your understanding in this matter.
213 具体的な日程が決まり次第改めてご連絡いたしますので,もうしばらくお待ちください。
I will contact you once again as soon as my schedule has been decided. Please wait a little longer.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  e 会社情報に関するお知らせ
書き出し   会社情報の旨を伝える
214 この度,弊社ではお客様に最新の情報を提供するためにウェブサイトを開設いたしましたのでお知らせいたします。
I would like to inform you that we have launched a website in order to provide customers with up-to-date information.
214 新たに開設した弊社ウェブサイトのご紹介をいたします。
Allow me to introduce to you our newly-established website.
214 長らくお待たせしておりましたが,弊社製品のカタログの最新版ができ上がりましたのでお知らせいたします。
We are sorry to have kept you waiting, but we are pleased to announce the release of the latest version of our product catalog.
214 お客様の日頃のご愛顧に感謝して弊社の会社案内をお送りいたします。
I am sending you our company brochure in thanks for your longstanding loyal patronage.
214 当社ウェブサイトが装いも新たにリニューアルし,さらにご利用いただきやすくなりました!
We have revamped our website and it is now much easier to use!
主文   情報の詳細を述べる
214 当サイトでは弊社全商品や,お買い得情報,オンライン上でのご注文方法などについて詳しく掲載しております。
On the website we have posted details about all of our products, bargain information, the online ordering system, and so on.
214 カタログの最新版では検索機能を改善し,ご希望の商品を見つけやすくしました。
We have improved the search function in the latest version of the catalog, and it is now easier for you to find the products you want.
215 営業内容や各営業所の紹介など,弊社をより深く知っていただく上で欠かせないものとなっております。
It includes information such as our business operations, branch offices, etc. that is essential for those who wish to know more about our company.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
214 弊社ウェブサイトを末永くご活用いただければ幸いです。
We hope that you will make active use of our website in the years ahead.
215 次回ご用命の際には新カタログをご参照いただきますようお願いいたします。
Please refer to the new catalog the next time you wish to take advantage of our services.
215 ぜひ当ウェブサイトをご覧になり,ご利用ください。
We hope that you will drop by and use our website.
215 便利な機能満載の新ウェブサイトをお気軽にお試しください!
Please feel free to visit our new website, which is fully loaded with handy functions!
215 当サイトに関するご意見,ご要望などございましたら,カスタマーサービスまでご連絡ください。
If you have any opinions or requests regarding this website, please contact customer services.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  f 会社へのアクセスのお知らせ
書き出し   アクセス案内の旨を伝える
216 来週初めてご来社いただく際のご参考に,弊社までのアクセス方法をご案内いたします。
I would like to give you directions on how to get to our company when you visit us next week as it will be your first visit.
216 空港から弊社までのアクセスについてお問い合わせいただきありがとうございました。
Thank you for your inquiry about how to get from the airport to our company.
216 明日弊社にお寄りいただくことになっていますが,念のため場所を説明しておこうと思います。
Since you will be visiting us tomorrow, I would like to explain where we are located, just to make sure.
主文   アクセス方法を伝える
216 地下鉄西南線大阪御苑前駅西口を出て,中央通りの御苑1丁目の交差点を横断すると目の前にあります。
Come out of the west exit of Osaka-Gyoen-Mae Station on the Seinan Subway Line, cross the intersection at Gyoen 1-chome on Chuo Street, and you will see our office in front of you.
216 弊社は,山上線の西朝日が丘駅から歩いて約10分のところにあります。
We are located about 10 minutes’ walk from Nishi-Asahigaoka Station on the Yamagami Line.
216 空港からは,電車の場合は山下線で最寄りの朝日が丘駅まで約1時間,車で直接おいでいただく場合は約1時間20分です。
From the airport, it takes about 1 hour by train to Asahigaoka Station, the nearest station on the Yamashita Line, or it takes about 1 hour 20 minutes by car.
217 前橋営業所の前に桜山というバス停があります。当日はそこでお待ちしております。
There is a bus stop called Sakurayama in front of the Maebashi office. I will wait for you there on the day.
217 空港からたくさんバスが出ているので,それをご利用いただくのが一番便利かと思います。
I think the bus is the most convenient, because there are many buses that depart from the airport.
217 御社から弊社までは1時間あれば十分お越しになれると思います。
One hour should be plenty of time to get from your office to ours.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
216 当日お目にかかるのを楽しみにしております。
I look forward to seeing you on the day.
217 駅からお電話をいただければ,こちらからお迎えに伺います。
If you call me from the station, I will come to meet you.
217 ご不明な点があれば何なりとお尋ねください。
Please feel free to ask if there is anything about which you are uncertain.
217 詳細については添付した地図をご覧ください。
Please see the attached map for the details.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  g 商品・サービスの変更に関するお知らせ
書き出し   商品・サービスの変更の旨を伝える
218 10月1日より弊社製品の一部価格を添付の価格表の通り値上げさせていただきたくお知らせいたします。
I wish to inform you that as of October 1 the prices of some of our products will increase as detailed on the attached price list.
218 大変心苦しいのですが,当社パン製品の価格を引き上げなければならなくなりました。
We are very sorry to tell you this, but have to inform you that we are obliged to raise the prices of our bread products.
218 弊社サービスの変更についてご案内申し上げます。
I wish to tell you about the changes we are making to our services.
218 この度,弊社携帯電話のモデルST-Uシリーズの製造を中止することになりましたのでご連絡いたします。
I am contacting you to inform you that the production of our ST-II Series cell phones will be discontinued.
主文   変更の詳細や理由を述べる
218 これまで価格の据え置きに長い間努力してまいりましたが,昨今の原油価格の高騰により値上げに踏み切らざるを得なくなった次第です。
Although we have made every effort to maintain prices for as long as possible, we have had no choice but to increase prices following the recent steep rise in the price of crude oil.
218 当モデルは1990年の発売以来ご好評をいただいてきましたが,4月に発表予定の新型モデルに引き継ぐという方向で製造中止が決定いたしました。
This model has been well received ever since its release in 1990; however, we have decided to halt its production due to the release in April of a new model that will be its successor.
219 経営努力を重ねてまいりましたが,生産コストのたび重なる上昇により皆様にもその一部をご負担願う結果となってしまいました。
Our management has made every effort, but as a result of the repeated increases in production costs, we have decided we must ask you to bear some of those increases.
219 日本円の高騰により,3000GNをメーター30ドルで出荷するのが難しくなったのです。
Because of the sharp rise in the exchange rate of the Japanese yen, it has become difficult for us to ship the 3000GN at $30.00 per meter.
結び   お詫びを述べ,理解を求める
218 これからも今まで以上のサービスに努める所存ですので,どうかご理解賜りたく謹んでお願い申し上げます。
We will continue to strive to make our services better than ever, and ask for your kind understanding in this matter.
219 今回の値上げの必要性をご理解いただければ幸いです。
We would be grateful for your understanding of the necessity for the increase in prices.
219 これまで同様,当社製品をご愛顧くださいますよう願っております。
We hope that you will continue to choose our products.
219 ご不明な点があれば直接私にお尋ねください。
If there are any points that are unclear, please ask me directly.


目次へもどる


10.案 内・通 知
B 社内へのお知らせ  h 選考結果のお知らせ
書き出し   応募へのあいさつを述べる
220 先日は面接にお越しいただきありがとうございました。
We appreciated your coming to our office for an interview.
220 この度は当社ウェブデザイナー募集にご応募いただきありがとうございました。
Thank you very much for applying for the position of website designer at our company.
220 先週行われた企画の選考結果についてお知らせいたします。
This is to inform you of the result of the project screening held last week.
主文   選考の結果を述べる
220 履歴書や面接内容を検討した結果,当ホテルのフロントマネージャーとしての採用が決定いたしました。
On the basis of your r?sum? and the discussion we had at the interview, we have decided to offer you the position of front manager at our hotel.
220 ご経歴から判断し,総務部長の職を十分お任せできるという結論に達しました。
Taking your experience into account, we have come to the conclusion that you are eminently capable of undertaking the responsibilities of Administrative Manager.
220 検討させていただきましたが,残念ながら今回は採用を見送らせていただくことになりました。
After careful consideration, unfortunately we are unable to offer you the position at this time.
220 せっかくご応募いただきましたが,残念ながら勤務条件についてご希望に添うことができません。
Thank you for your application. Unfortunately we are not able to grant the working conditions you desire.
221 営業スタッフとして来月からぜひ弊社にお迎えしたいと思っております。
We would like to welcome you as our sales representative from next month.
221 厳正な審査の結果,貴殿の作品が雑誌『現代詩』の11月号掲載作品に選ばれました。
Following rigorous examination, your work has been selected for publication in the November issue of “Modern Poetry” magazine.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
220 手続きなどのため今週中に一度ご来社いただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Would it be possible for you to come to our office sometime this week to carry out the official procedures and other necessary steps? Thanking you in advance.
221 来週から一緒に働くことができますことを楽しみにしております。
We are looking forward to working with you from next week.
221 近々お目にかかれる日を一同楽しみにしております。
Everyone is looking forward to meeting you in the near future.
221 今回はご希望に添えず申し訳ありません。今後のご活躍をお祈りしております。
We are sorry that we are not able to meet your expectations. We wish you all the best.
221 詳細については追ってお知らせいたします。
We will let you know the details later.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
A  接待・贈答品などのお礼
書き出し   接待などに対するお礼を述べる
226 そちらに出張中は大変お世話になり,ありがとうございました。
Thank you so much for the wonderful hospitality I enjoyed during my business trip.
226 先日は,打ち合わせ後にイタリア料理店ご招待いただきまして深く感謝申し上げます。
I would like to express my deepest gratitude to you for inviting me to the meal at the Italian restaurant after the meeting the other day.
226 現地滞在中は御社工場施設をご案内いただき大変勉強になりました。
While I was staying in the area, I learned a lot from being shown around your plant premises.
226 昨日あなたから私の昇進祝いに素晴らしいワインが届きました。感激しました。
I received your magnificent bottle of wine yesterday in celebration of my promotion. I was very moved.
226 先日は私の結婚祝いに思いがけず素敵な贈り物を頂戴しありがとうございました。
I would like to say thank you for the most unexpected and very charming gift you gave me for my wedding.
主文   接待などの感想を述べる
226 仕事だけでなく,あちこち案内していただきとても楽しく過ごせました。特に最後の晩に皆さんと一緒に食べて飲んでおしゃべりしたことが一番の思い出です。
And not just in relation to work; I also had a wonderful time being shown around various places. In particular, the most memorable time was when I had dinner, some drinks and a nice chat with everyone on my last night.
226 とても素敵なレストランで,料理も最高でした。何もかも素晴らしかったです。
The restaurant was wonderful, and the food was superb. Everything was fantastic.
227 お宅に滞在中は地元の家庭料理をふるまっていただくなど,ご家族の温かいお心遣いに深く感謝しております。
Please accept my deepest gratitude for your family’s warm hospitality, including the local home-style food you served me while I was staying at your home.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
226 また近いうちにお会いできるといいですね。皆さんにもよろしくお伝えください。
I hope to see you in the near future. Please give my regards to everyone.
227 お忙しい中いろいろとご配慮いただいたことに重ねてお礼申し上げます。
I would like to thank you again for making the various arrangements for me despite being so busy.
227 贈り物は大切に使わせていただきます。
I will cherish your gift.
227 ご厚意に感謝いたします。今後ともご支援をよろしくお願い申し上げます。
We thank you for your kindness. Your continued support will be greatly appreciated.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
B  相手に対する称賛
書き出し   称賛する
228 先週の新製品展示即売会におけるあなたのリーダーシップには目を見張るものがありました。
Your leadership at the new product exhibition and sale last week was remarkable.
228 先日の国際会議は,皆さんの万全な準備のおかげでとてもスムーズに進行することができました。
The recent international conference was able to proceed very smoothly as a result of everyone’s thorough preparations.
228 ホワイト・アンド・グリーンのテイラー部長がわが社にいらしたとき,君の仕事ぶりに大変感心しておられました。
Mr. Taylor, the Department Head from White and Green, was very impressed with your work performance when he visited our company.
228 新商品開発におけるあなたの企画力の高さには上層部も注目しています。
The top management is also now paying attention to your considerable ability for new product development planning.
228 見落としがちなさりげない心遣いをありがとう。
Thank you for your attention to details that are often overlooked.
主文   称賛の具体的な内容を述べる
228 あなたは商品に対して情熱を注ぐだけでなく,スタッフ全員をまとめようと努力してくれました。即売会の成功はその努力によるところが大きいと感じています。
You were not only passionate about the products but also made efforts to bring the staff together. I believe the success of the event was in large part the result of your efforts.
228 大会が大成功のうちに終わったのは,皆さんが毎日遅くまでいろいろな手配をしてくれた結果だと思います。
I think the fact that the convention ended a great success is the result of everyone working late every day to arrange everything.
229 考え方の柔軟さという点で君の右に出る者はいないと思います。
I don’t think there is anybody who is as flexible in their thinking as you.
229 君の的確なアドバイスが年度途中から売り上げの流れを大きく変えたと言っても過言ではないでしょう。
It is not going too far to say that your explicit advice led to a turnaround in sales midway through the year.
229 皆さんのチームワークのよさこそがこのプロジェクトの最大の強みなのです。
The excellence of everyone’s teamwork is the greatest strength of this project.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
228 これからもわが社のために素晴らしい仕事を続けてください。
Please continue doing a great job for our company.
229 皆さんと仕事ができることを誇りに思います。
I am proud to have the opportunity to work with you all.
229 これからもぜひ一緒に仕事をしていけたらいいなと思っています。
It would be great to be able to continue working together.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
C  @訃報
書き出し   訃報を述べる
230 大変悲しいお知らせがあります。弊社ロサンゼルス支店長のエミリー・シュミットが交通事故のため4月18日に急逝しました。
I have some extremely sad news. Emily Schmidt, Head of our Los Angeles Branch, passed away suddenly on April 18 as a result of a traffic accident.
230 TR&B社のジョゼフ・マクドナルド氏が,かねてから病気療養中のところ,昨夜ご逝去されたとの連絡がありました。
We have been informed that Joseph McDonald of TR&B Inc., who had been receiving treatment for an illness, passed away last night.
230 吉田課長のお母様が昨日お亡くなりになったことを謹んでお知らせいたします。
I wish to inform you that the mother of Section Chief Yoshida passed away yesterday.
主文   葬儀について述べる
230 ご家族から,お花は受け取らないとの申し出がありました。その代わりに,故人をしのんでセントメアリー教会宛に寄付を送ることはできます。
The family asked for no flowers. Instead, we may send a donation to St. Mary’s Church in her memory.
230 葬儀はご親族の方だけで執り行われるそうです。ご家族の希望で,お花は受け取りますが香典は固く辞退するということです。
It seems the funeral will take place with just family members and relatives. According to the wishes of the family, flowers will be accepted but condolence money will be firmly declined.
230 葬儀の詳細はまだ決まっておりませんので,追ってお知らせいたします。
As the details of the funeral have yet to be decided, I will contact you regarding these later.
230 加藤副社長と杉山部長が会社を代表して葬儀に出席される予定です。
It is planned for Vice President Kato and Department Head Sugiyama to represent the company at the funeral.
231 皆川圭子さんのお通夜または葬儀に出席される方は,添付の案内を参考にしてください。
Those wishing to attend the wake or funeral for Keiko Minagawa should refer to the attached notice.
231 香典は故人の遺志により固辞されるとのことです。万一お届けいただいた場合でもお断りさせていただきたいとのことです。
In accordance with the wishes of the deceased, condolence money is being firmly declined. The family will not accept condolence money even if it is offered.
231 葬儀は添付の案内の通り執り行われます。
The funeral will be held as shown on the attached notice.
結び   哀悼の意を示す
230 謹んで彼女の冥福を祈りたいと思います。
We pray that her soul may rest in peace.
231 まだ信じられません。ただ彼のご冥福をお祈りするのみです。
I still can’t believe it. We can only pray that he may rest in peace.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
C  Aお悔やみ
書き出し   お悔やみを述べる
232 エミリー・シュミット氏の訃報に接し,大変驚くとともに悲しみの念を禁じ得ません。
I was extremely surprised and sad to receive word that Emily Schmidt has passed away.
232 お父様を亡くされたと伺い,お慰めする言葉も見つかりません。
I cannot find the words to express my feelings upon hearing of your father’s passing.
232 サムが亡くなったと知って,言いようのない悲しみに打ちひしがれています。
I have been stricken with unspeakable grief after hearing that Sam passed away.
232 悲しいお知らせを伺い,ご遺族に対しても大変お気の毒に思います。
I heard the sad news and I feel extremely sorry for the family.
主文   故人について語る
232 長年にわたり多大な貢献をされた彼女を失うことは,出版業界にとってもわが社にとっても大きな損失です。
After all that she has contributed over many years, her passing is a huge loss to both the world of publishing and our company.
232 私が新入社員だった頃から今までずっと,サリーにはとてもよくしてもらいました。何でも話せる間柄だったのに残念でなりません。
Sally had been so good to me ever since I first entered the company. I felt I could talk to her about anything; it is extremely unfortunate.
232 彼は仕事人としてはもちろんのこと,友人としても心の温かいかけがえのない存在でした。
He was a good worker, of course, but as a friend his warm-hearted nature was irreplaceable.
233 彼はよく私たちに娘さんのことを話していました。彼女をとても愛していたのだと思います。
He often spoke to us about his daughter. I got the impression he loved her very much.
233 最近話をする機会があまりなかったのですが,まさかこんなことになろうとは思ってもいませんでした。
We didn’t have much opportunity to speak to each other of late, but I never imagined anything like this would happen.
結び   哀悼の意を示す
232 スターブック出版社スタッフ一同,心からお悔やみ申し上げます。
Please accept the deepest sympathy of all the staff at Star Book Publications.
233 どうか安らかに眠られますよう願っております。
I hope that he is able to rest peacefully.
233 ご遺族の皆様に謹んでお悔やみ申し上げます。
I wish to express my deepest commiserations to the family.
233 私たちは決して彼を忘れないでしょう。
We will never forget him.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
D  お見舞い・励ましなど
書き出し   連絡のきっかけを述べる
234 御社のスティーブンソン氏から,あなたが病気で入院されていると伺いました。
I heard from Mr. Stephenson at your company that you are sick and in hospital.
234 大型ハリケーンでそちらはかなりの被害があったとテレビのニュースで報じていました。
I found out on the TV news that there’s been quite a lot of damage there from the huge hurricane.
234 作業中に腕を骨折されたとのこと,お見舞い申し上げます。
I’m sorry to hear that you broke your arm while on the job.
234 昨夜の地震はちょうど御社の工場がある辺りだと一同心配しております。
Everyone is worried as last night’s earthquake was right in the vicinity of your plant.
234 風の便りに,あなたがご病気だと知りました。
I heard on the grapevine that you are not well.
主文   案じている旨を伝える
234 長い間休む暇もなくプロジェクトに没頭されてきたので,疲れが出たのかもしれませんね。
I imagine you are fatigued after being so absorbed in the project for so long with no time off.
234 そちらのほうは皆さんご無事でしょうか。
Is everyone there safe and well?
234 いつも前向きな君ですが,今回ばかりは落ち込んでいないか気がかりです。
You are usually very positive, but I’m worried that you may be feeling down at this time.
235 あなたとご家族がご無事かどうかとても心配しています。
I’m really concerned as to whether you and your family are okay.
結び   お見舞い・励ましを述べる
234 十分に休養してください。回復されて,また一緒にお仕事ができる日を楽しみにしています。
Be sure to make a full recovery. I look forward to the day we can work together again once you have recovered.
235 1日も早いご回復をお祈りしております。
I wish for your speedy recovery.
235 ご主人が早くよくなられますように。
May your husband get well soon.
235 スポーツマンのあなたのことですから,きっとすぐに回復されると信じています。
I have no doubt that you will soon recover; after all, you are a sportsman.
235 大きな被害に遭われていないことを願っています。
I hope that you have not been badly affected.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
E  @退職・異動などのあいさつ
書き出し   退職・異動などを伝える
236 4月1日付で,大阪支社から東京本社へ転勤することになりました。
On April 1, I will transfer from the Osaka Branch to the Tokyo Head Office.
236 この度,10月15日付にて横星製作所を退職いたします。
As of October 15, I will be resigning from the Yokoboshi Manufacturing Plant.
236 突然ですが,来月1日から別の会社に転職します。
This is quite sudden, but from the 1st of next month I will be moving to a different company.
236 3月末日付でニューヨーク支社勤務を終え,横浜本社に戻ることになりました。
On the last day of March I will be concluding my duties at the New York Branch and returning to the Yokohama Head Office.
236 お知らせするのが遅くなりましたが,先週資材部へ異動になりました。
I am late in informing you of this, but I was transferred to the Supplies Division last week.
236 この度,香川義彦の後任として営業管理部長となりましたのでごあいさつ申し上げます。
I would like to offer you my regards as I have recently taken over from Yoshihiko Kagawa as the head of the Sales Management Section.
主文   今後の展望などを述べる
236 不慣れな土地で不安はありますが,今までの経験を生かしよいスタートを切ろうと思っています。
I am a bit uneasy as it’s a new area for me, but I’m hoping to make a good start by making use of the experience I have gained so far.
236 大任に身の引き締まる思いですが,精一杯やっていこうと思います。
Being assigned to such an important task has given me renewed determination. I intend to give it my best.
237 今度の会社では,以前から興味のあったゲームソフトの開発に携わります。
At the new company I will be working on game software development, something that I have been interested in for some time.
237 キャリアアップを目指すには大きなチャンスだと思っています。
I think this is a big chance for me to improve my career.
結び   感謝の気持ちを述べ,次へとつなげる
236 これまで大変お世話になりありがとうございました。機会がありましたらぜひまた一緒にお仕事をさせてください。
Thank you for all your help and support. I would definitely like to work with you again should the opportunity arise.
237 今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
I would like to ask for your continued cooperation in the future.
237 皆様のお幸せと,ますますのご発展をお祈りしております。
I pray for your happiness and continued success.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
E  A退職・異動などのあいさつへの返信
書き出し   退職などの知らせに対するあいさつを述べる
238 東京本社へ転勤なさるとのお知らせを拝見しました。
I read your e-mail announcing your relocation to the Tokyo Head Office.
238 別の会社に移られるとのこと,存じませんでしたので大変驚いています。
I was taken by surprise as I didn’t know you would be leaving for another company.
238 近々退職なさるとのご連絡をいただきありがとうございました。
Thank you for letting me know that you will be retiring soon.
238 シンガポールの子会社に出向なさるとのこと,初めての海外赴任ですね。
I hear that you are going to the subsidiary in Singapore. This is the first time you will be stationed abroad, right?
238 この度は営業副所長へのご昇進,誠におめでとうございます。
Congratulations on your promotion to deputy sales office manager.
主文   はなむけの言葉などを述べる
238 さびしいですが,本社に行けばきっと活躍の場は今よりずっと広がることでしょう。
Although I will miss you, going to the head office will give you more opportunities to take more of an active role.
238 フィレンツェは何世紀も前からの文化がある美しい街だと聞いています。現地での生活も楽しみですね。
I heard Florence is a beautiful city, with a culture that dates back centuries. You must be looking forward to living there.
238 あなたはとても仕事ができる方なので,いつかは本社に移られるだろうと思っていました。
As you do your job very well, I thought you would one day be transferred to the head office.
239 今回のご昇進は,しごく当然の結果だと思っております。
I believe this promotion is well-deserved.
239 いよいよ得意な語学力を発揮できるチャンスがやってきたのですね。
This is a chance for you to exercise your language skills, isn’t it?
結び   今後の活躍などを期待する
238 こちらこそいろいろとお世話になりました。本社でのご活躍をお祈りしております。
I really appreciate everything you have done for me. I wish you success at the head office.
239 健康に留意され,第二の人生でも大いにご活躍されることを願っております。
I hope you will take care of yourself and will be blessed with prosperity in your new start.
239 これからも変わらずお付き合いくださいますようお願いいたします。
I would appreciate it if we could continue to be friends in the years to come.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
F  記念日・受賞などのお祝い
書き出し   記念日などに対するお祝いを述べる
240 この度は創業20周年誠におめでとうございます。
Sincerest congratulations on the 20th anniversary of the foundation of your company.
240 貴社の創立15周年にあたり心よりお祝いを申し上げます。
We heartily congratulate you on your 15th anniversary.
240 御社の創立30周年の記念日に,弊社を代表してお祝い申し上げます。
On behalf of our company, I would like to express our congratulations on the 30th anniversary of your founding.
240 「東京デザインコンテスト」パッケージ部門での大賞受賞おめでとうございます。
Congratulations on winning the grand prize in the packaging division at the “Tokyo Design Contest.”
240 今年でちょうど勤続20年と伺いました。心よりお喜び申し上げます。
I just heard that this year marks the 20th anniversary of your joining the company. Warmest congratulations on this anniversary.
主文   喜びの気持ちを伝える
240 御社とのこれまでの長いお付き合いを振り返ると,感慨深いものがあります。我々にとっても喜ばしいことです。
Looking back on the long-lasting relationship we have had with your company, I am filled with deep emotion. This is a joyous occasion for us too.
240 弊社の創業時よりこれまで,御社と良好な取引を続けてこられましたことをうれしく思っております。
I am delighted we have been able to continue such a good business relationship ever since the founding of our company.
240 IT業界のパイオニアである御社が今日まで成功を収め続けてこられたことは,弊社にとっても大きな励みとなっております。
The fact that your company has been a successful pioneer in the IT industry is great encouragement for our company as well.
241 あなたの実力が今回の受賞によって正当に評価されたことを大変喜ばしく思います。
We are extremely pleased that your ability has been properly recognized with the presentation of this award.
241 あなたの受賞は,共に仕事をする私たちにさらなるやる気と希望をもたらしてくれました。
Your winning of this award has given further motivation and hope to those of us who work with you.
結び   今後の活躍などを期待する
240 御社のなお一層のご成功とご発展を弊社社員一同心からお祈りしております。
All our employees are wishing for the continued success and prosperity of your company.
241 これからも私たちの目標であり続けてください。さらなるご活躍を期待しております。
I hope you will continue to be our role model. Best wishes for your further success.
241 御社との関係が今後ますます良好かつ堅固となりますよう願っております。
We trust our relationship with your company will grow stronger and more favorable in the future.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
G  結婚・出産などのお祝い
書き出し   結婚などに対するお祝いを述べる
242 ご結婚なさったそうですね。おめでとう!
I heard you got married. Congratulations!
242 あなたと綾香が近々婚約すると伺い,とてもうれしく思っています。
I am very glad to hear that you will soon be getting engaged to Ayaka.
242 女の赤ちゃんが誕生されたとのこと,おめでとうございます。
Congratulations on the birth of your baby girl.
242 お誕生日おめでとう!
Happy birthday!
242 ご結婚25周年だそうですね。なんて素晴らしいことでしょう。
It’s your 25th wedding anniversary, right? That’s fantastic.
主文   喜びの気持ちや激励の言葉などを述べる
242 お相手が私のよく知っているデイビッドだと知り驚きました。うれしくてすぐにボストンまでお祝いに駆けつけたいくらいです。
I was surprised to learn your partner is David, who I also know really well. I am so glad that I feel like I want to rush over to Boston to celebrate with both of you.
242 赤ちゃんを囲んだご家族皆さんの笑顔が目に浮かぶようです。
I can picture all of your happy faces gathered around the baby.
242 いつもお互いを優しく支え合うお二人の姿は私たちにとってもよいお手本となっています。
You two, always kindly supporting each other, have become a role model for us.
242 家族が増えることで,仕事人としても一層張り合いが出てくることでしょう。
The growth of your family must give you greater motivation to be successful in your career.
結び   末永い幸せを願う
242 お二人の末永いお幸せを心からお祈りしています。
I hope that you two will be happy together for a long, long time.
243 これからもお体に気をつけて,お幸せでありますように。
Please take care of yourself, and I hope you continue to be happy.
243 赤ちゃんの健やかなご成長をお祈りしております。
I pray that your baby will grow healthy and strong.
243 お二人のこれからの人生に幸多からんことを願っています。
I hope that your life together will be full of happiness.


目次へもどる


11.社交のあいさつ
H  季節のあいさつ
書き出し   季節のあいさつである旨を伝える
244 ホリデーシーズンのごあいさつを申し上げます。
Holiday greetings.
244 季節のごあいさつを申し上げます。
I would like to pass on to you the season’s greetings.
244 皆様に新年のごあいさつを申し上げます。
New Year’s greetings to you all.
244 新年明けましておめでとうございます。
Happy New Year.
244 年末にあたり,今年1年の皆様からのご愛顧に感謝いたします。
At the end of the year, I wish to express my gratitude to you all for your loyal patronage.
主文   季節の移り変わりなどを述べる
244 仕事に家庭にと忙しく日々を過ごしているうち,気づいたらもう今年も終わりに近づいていました。
Being so busy both at work and at home, I have only just noticed that we are almost at the end of the year.
244 いろいろなことがあったこの1年ももうすぐ終わり,間もなくホリデーシーズンがやってきます。
This eventful year will soon draw to an end, and the holiday season will very shortly be upon us.
244 今年は例年と比べ寒さも厳しく,東京でもすでに雪が何回か降りました。
This year is much colder than usual, and even in Tokyo it has already snowed a few times.
245 間もなく桜をはじめとするいろいろな花が咲き始め,1年で最も美しい季節がやってきます。
Numerous flowers such as the cherry blossoms will soon start to bloom, and the most beautiful season of the year will be here.
結び   相手の幸せを願う
244 どうか楽しいお休みと実り多き新年を迎えられますように。
I hope that you will have a good holiday and a fruitful new year.
245 来年が皆様にとってよい年となりますよう願っております。
I hope that next year will be a great year for you all.
245 どうぞよい休暇をお過ごしください。
Have a good holiday.
245 ご家族と共に素晴らしいクリスマスをお迎えください。
Please have a wonderful Christmas together with your family.


目次へもどる


12.その他
A  @売り込み
書き出し   会社・商品の案内をする
250 神戸ビジネスリサーチは,皆様のお役に立つ国内外300万社以上の企業の最新情報をオンラインでいち早くご提供しています。
Kobe Business Research provides you instantaneously with up-to-date useful information online on over 3 million corporations in Japan and abroad.
250 EFGモーターズの吉田治郎と申します。当社人気商品の1つである「ビーグル」新型モデルのご紹介のためにメールを差し上げております。
I am Jiro Yoshida of EFG Motors. I am writing to you to introduce the new model of one of our leading products, the Beagle.
250 セキュリティサービスのIFSでは,最新版「PRO-SECII」について皆様によくご理解いただくため,ご説明の機会をいただけないかと考えております。
I would like to ask for an opportunity to explain “PRO-SEC II”, the latest version of the IFS security service, so that you can better understand it.
250 湘南MSはマリンスポーツ用品の専門店です。当社では8月31日までサマーキャンペーンを展開中です。
Shonan MS is a store specializing in marine sports goods. We are holding a summer campaign until August 31.
主文   案内の詳細を述べる
250 当社にはお客様のニーズに応え,成功をサポートしてきた30年以上にわたる実績があります。御社にも必ずご満足いただけることと確信しております。
We have a track record of over 30 years in meeting customer needs and providing support for their success. We are confident that you will be satisfied with our services.
250 日曜日に発表して以来,すでに多くのお問い合わせをいただいております。
We have already received quite a number of inquiries since the announcement on Sunday.
251 本日から3月末まで,製品サンプルを1週間無料でお試しいただけます。
From today up to the end of March, you can try out a sample product for one week free of charge.
251 当商品は弊社銀座ショールームにてご覧いただけます。
This product can be viewed at our showroom in Ginza.
251 価格表や商品の詳細などについての資料を添付しておりますのでご覧ください。
Please see the attached materials, which include a price list and product details.
結び   将来の取引へとつなげる
250 当社サービスにご関心をお持ちいただければ幸いです。ご連絡をお待ちしております。
We hope you will be interested in our services. We look forward to hearing from you.
251 ご希望があれば喜んで直接製品の説明にお伺いいたします。ぜひご検討ください。
We would be more than happy to visit you and explain the products in person if you wish. Do give this some consideration, by all means.
251 弊社ウェブサイト内の新商品紹介コーナーもぜひご覧ください。
Please feel free to have a look at the new product page on our website.


目次へもどる


12.その他
A  A売り込みへの返信
書き出し   案内に対するあいさつを述べる
252 御社のサービス案内を大変興味深く拝見いたしました。
I read through the details of your services with great interest.
252 御社新商品についての資料に一通り目を通しました。
I have looked through the materials on your new products.
252 御社からご案内のあったパソコンの新型モデルについて大変興味があります。
We are very much interested in the new PC model you showed us.
主文   案内に対する対応を述べる
252 サービス内容や利用方法についてさらに詳しい話をお聞きしたいと思っています。近々一度お会いすることはできますか。
I would like to hear more about the details of the services and how to use them. Would it be possible to meet with you some time soon?
252 商品について詳しく知りたいと思いますので,一度担当の方からお電話くださるようお願いできますか。
I would like to find out more about the product. Could you have the person in charge call me some time?
252 残念ですが,ご案内いただいたサービスを利用する予定はありません。
Unfortunately, we are not planning to use the service you proposed.
252 当方が関心を抱いているサービスについて具体的な提案をしていただくことは可能でしょうか。
Could you provide a concrete proposal for the service we are interested in?
252 ご提示の価格は高すぎて,弊社ではご希望に添うことができません。
The price you specified is too high for us to meet.
253 弊社顧客のニーズから考えて,ご案内の商品を取り扱う可能性は極めて低いと考えています。
Considering the needs of our customers, we believe the possibility of our handling the proposed products is slim.
253 新商品のカタログと価格表を送ってください。
Please send us the catalog and price list for the new products.
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
252 折り返しご連絡をお願いいたします。
I look forward to your reply.
253 今回はお取り引きができず残念ですが,またの機会を期待しております。
We are sorry we are unable to do business with you on this occasion, but we look forward to doing so in the future.
253 お返事をお待ちしています。
We are looking forward to your reply.


目次へもどる


12.その他
B  @人物照会
書き出し   人物照会のためのメールである旨を伝える
254 福田佳代子さんが弊社アリゾナ支社の営業職に応募されています。同氏より照会先として北原様のお名前とご連絡先を伺いました。
Ms. Kayoko Fukuda is applying for a sales position at our Arizona Branch. She has given us your name and contact information as a reference.
254 高梨良文氏が当社の求人に応募し,照会先としてあなたのお名前を挙げています。
Mr. Yoshifumi Takanashi has applied for a position at our company, and has named you as a reference.
254 弊社のプログラマー職に応募なさっている小柳真理さんが,前職の勤務態度について御社に問い合わせることを希望しています。
Ms. Mari Koyanagi, who has applied for a position as a programmer at our company, expressed the wish that we contact your company for a reference regarding her work attitude while in her former position with you.
主文   照会内容を述べる
254 福田さんについて,いくつかお伺いしたいことがあるのですがよろしいでしょうか。
Would you mind if we asked some questions about Ms. Fukuda?
254 彼女は御社にてどのくらいの期間勤務していましたか。
How long did she work for your company?
254 御社にいた時の同氏の勤務態度と退職理由についてお聞かせいただけますか。
Could you tell us about his work attitude during his employment at your company, and clarify the reason for his resignation?
254 彼女の営業職としての適性についてどのように思われますか。
What do you think of her suitability as a sales representative?
254 岩崎氏の人柄について共に仕事をされた時に受けた印象はどうでしたか。
What was your impression of Mr. Iwasaki as a person when you were working with him?
255 関口さんについて他にお知らせいただけることはありませんか。
Is there anything else you can tell me about Ms. Sekiguchi?
結び   あいさつを述べ,次へとつなげる
254 一両日中にご連絡をいただければ幸いです。
We would appreciate it if you could contact us within the next couple of days.
255 ご提供いただいた情報は選考の参考にのみ用い,第三者に漏らすことはございません。
We guarantee that the information you provide us will be used only as a reference for the screening process, and will not be given out to any third party.
255 率直なご意見をいただけると大変うれしいです。
We would be very grateful if you could give us your candid opinion.
255 急なお願いで恐縮ですが,今週の金曜日までにお返事をいただければ幸いです。
We are sorry for the rush, but we would be most grateful if you could reply by Friday of this week.


目次へもどる


12.その他
B  A人物照会への返信
書き出し   人物照会に対するあいさつを述べる
256 御社からのお問い合わせに喜んで回答いたします。
We are happy to answer your questions.
256 田中さんについてのお問い合わせにお答えする機会をいただき光栄に存じます。
I am honored to have the opportunity to answer questions regarding Mr. Tanaka.
256 石原章吾さんのことは今でもよく覚えております。
I still remember Shogo Ishihara very well.
主文   問い合わせに回答する
256 福田さんは明るく積極的な性格で,営業職としての仕事ぶりは素晴らしいものでした。御社でもきっと期待に応える働きをしてくれるでしょう。
Ms. Fukuda has a very cheerful and positive nature, and she did a fantastic job as a sales representative. I am sure she will live up to your expectations.
256 同氏の仕事ぶりは真面目で,勤務態度は極めて良好でした。
He engaged in his work earnestly and his work attitude was extremely favorable.
256 彼女はとても穏やかで口数の少ない方だったと記憶しております。
I remember she was very composed and spoke little.
256 彼は法律に関する知識が豊富で,弊社法務部でも大変活躍していました。
He has a good knowledge of the law and was a key player in our Legal Department.
256 彼女にはユーモアと協調性があり,職場での人間関係も実に円満だったことを強調しておきたいと思います。
I would like to stress the fact that she has a great sense of humor and can work well in a team, and she had a very amicable relationship with her co-workers.
256 小寺由夏さんは弊社の経理部に4年3カ月の間勤務しておりました。
Ms. Yuka Kodera worked in the Accounting Department of our company for 4 years and 3 months.
257 彼は仕事に対しては前向きでしたが,体を壊されてからは休みがちでした。
He had a very positive attitude to work, but after he became ill, he became prone to take time off.
257 退職した従業員に関する個人情報を含むお問い合わせはすべてお断りしております。
We decline to answer any inquiries regarding former employees if they involve personal information.
結び   結論を述べる
256 御社の営業職として福田佳代子さんを自信をもって推薦いたします。
I have every confidence in recommending Ms. Kayoko Fukuda as a sales representative for your company.
257 吉田一氏は御社にとってきっと有能な社員となることと思います。
We are confident that Mr. Hajime Yoshida will be a competent worker at your company.
257 お役に立てず申し訳ありませんが,ご理解のほどよろしくお願いいたします。
We are sorry that we are not able to be of help, and thank you for your understanding.


目次へもどる


12.その他
C  @進捗状況の確認
書き出し   進捗状況を尋ねる
258 部長会議が今週金曜日にあるので,プロジェクトの進捗状況について報告してください。
There is a department head meeting on Friday this week, so please provide a report on the state of progress situation of the project.
258 お願いしている作業の状況はいかがでしょうか。
How is the work I asked you to do coming along?
258 システムプログラムの開発が順調に進んでいるかどうか確認したいと思います。
I just want to make sure the development of the system program is proceeding smoothly.
258 今後の作業の進行を検討するため,途中経過を確認させてください。
I would like to confirm progress midway in order to consider the direction of the work from here on.
258 前回のミーティングの際に出た検討課題について,その後の最新状況をお知らせください。
Regarding the points for consideration that came up at the last meeting, could you bring me up-to-date on the situation since then?
主文   作業内容などについて確認する
258 作業はスケジュール通りに進んでいますか。何か問題があったら早めに解決策を考えるようにしてください。
Is the project proceeding according to schedule? If there are any problems, please think of some solutions quickly.
258 先週から1カ月の予定で人員を増やしましたが,状況は実際に改善しているのでしょうか。
We increased the number of personnel for a period of one month from last week, but has the situation actually improved?
258 現時点での問題点を洗い出し,解決に向けた優先順位を明らかにしてください。
Please clarify the problem areas at the present time and make clear the order of priority for their resolution.
259 前回の報告ではスケジュールよりやや遅れ気味とのことでしたが,その点についての現状も忘れずに報告してください。
In the previous report, things were proceeding a bit slower than scheduled. Please don’t forget to report on the present situation in regard to this point.
結び   報告期限などについて補足する
258 水曜日中に報告してもらえますか。
Can you provide me with the report by the end of Wednesday?
259 なるべく早く報告書を提出してほしいのですが,いつまでに用意できますか。
I want you to submit the report as soon as possible. When do you think it will be ready?
259 長期にわたるプロジェクトですのでかなり大変な仕事になるかもしれませんが,ご協力をよろしくお願いします。
This project will take a long time to complete and so it may prove to be quite tough, but I would like to ask for your cooperation.
259 その作業は来週の金曜日までに仕上げてほしいのですが,大丈夫でしょうか。
I would like you to finish up that job by Friday of next week. Would that be okay?


目次へもどる


12.その他
C  A進捗状況の報告
書き出し   進捗状況報告の旨を伝える
260 了解しました。報告書は水曜日中には提出します。
I understand. I will submit the report by the end of Wednesday.
260 現在開発中の新製品の耐久テストの結果についてお知らせします。
I wish to inform you of the results of the durability tests for the new products currently under development.
260 頼まれている作業についての中間報告書お送りします。
I am sending you a progress report on the work I was asked to carry out.
260 現在実施中の新入社員教育の経過報告をいたします。
I would like to report on the progress of the new employee education program currently being implemented.
260 定例会で話し合いを重ねている懸案についてざっと説明します。
I will briefly explain the pending matters being discussed at the regular meetings.
主文   作業の現状などについて報告する
260 作業については若干改善が必要な点もありますが,全体的には順調に進んでいます。
There are some points with respect to the work that require a slight improvement, but overall things are proceeding smoothly.
260 現時点では大きな問題もなく進んでおり,8月末の納期には十分間に合うと考えています。
At the moment matters are proceeding with no major problems, and I think we will be in plenty of time for the deadline at the end of August.
260 現在生じている問題点をまとめたものを添付します。
I have attached material summarizing the present problem.
261 スケジュールよりもやや遅れ気味なので,改善策について話し合う必要があります。
As we are slightly behind schedule, we need to discuss measures for improvement.
261 経費がすでに予算をオーバーしているので,他のところで調整できないか検討中です。
Since we are already over budget, we are considering whether we can make some adjustments in other areas.
結び   補足事項を述べる
260 詳しくは報告書でお知らせします。
I will notify you of the details in the report.
261 遅くとも今週末までには報告書を提出するようにいたします。
I will submit the report by the end of this week at the very latest.
261 検討事項について話し合う機会を近々設けていただけますか。
Would you be able to make time in the near future to discuss the items to be studied?
261 修正後のスケジュールについては後日報告します。
I will report to you later regarding the schedule after it has been revised.


目次へもどる


12.その他
D  @助言を求める
書き出し   現状を報告する
262 進行中の再開発プロジェクトに現在かなりの遅れが出ています。
The redevelopment project currently underway is quite a bit behind schedule at present.
262 創立30周年記念のパーティーの会場を決めなければなりません。
We have to decide the venue for the 30th founding anniversary party.
262 ABC社とXYZ社からパソコン10台分の見積もりを出してもらいましたが,どちらに決めるか迷っています。
ABC Co. and XYZ Co. have provided estimates for 10 computers, but I am not sure which one to choose.
262 アトランタ支店のジェーン・ハドソン支店長が来社されるので,歓迎会を開きたいと思います。
Jane Hudson, Manager of the Atlanta Branch, is coming to visit us so we are going to hold a welcoming party.
主文   懸案事項などを伝える
262 今の段階で人員を増やすほうがよいでしょうか。人員を増やすと経費が余計にかかってしまうので,どうするか迷っています。
Would it be better to increase the number of staff at this stage? Increasing the number of staff would involve extra cost, and so I’m not sure what to do.
262 セミナーの講師をあと一人誰かにお願いしたいのですが,適当な人が思い当たりません。
I would like to ask one other person to be an instructor at the seminar, but I can’t think of anyone suitable.
262 宴会をする店を探しているのですが,年末なのでなかなか空いていません。
I’m searching for a place to hold the banquet, but it’s the end of the year and nowhere seems to be available.
263 見積価格は両社ともほぼ同じなので,アフターサービスのことも含めて考えようと思っています。
The quotation prices from both companies are more or less the same, and so I would also like to consider their after-sales service.
263 彼女の好きな食べ物をご存じですか。日本食はお好きでしょうか。
Do you know what she likes to eat? Does she like Japanese food?
結び   助言を求める
262 何かアドバイスをいただけると大変助かります。
I would greatly appreciate any advice you might have.
263 ご存じでしたらぜひ教えてください。
If you know, please let me know.
263 よい案があれば教えてください。
Please let me have your advice if you have any good ideas.
263 この件についてご意見をお聞かせいただけないでしょうか。
Could I ask your opinion on the subject?


目次へもどる


12.その他
D  A助言を与える
書き出し   アドバイスをする
264 再開発プロジェクトの人員についてですが,増やすべきだと思います。
On the subject of the staff for the redevelopment project, I think we should increase the number of staff.
264 岩田システムサービスの島田徹部長に話をしてみるといいと思います。
I think it would be good to try to speak to Toru Shimada, Section Head at Iwata System Services.
264 ご相談いただいた件についてですが,価格が同じということであれば,ABC社を選ぶことを勧めます。
With regard to the matter you asked me about, if the prices are the same, I recommend choosing ABC Co.
264 彼女は日本食も大丈夫ですが,シーフードと甘いものを多く用意するべきでしょう。
She is okay with Japanese food, but you should have plenty of seafood and sweet stuff prepared.
264 パーティー会場として丸の内にあるバークレーホテルはどうでしょうか。
How about Barclay Hotel in Marunouchi as the party venue?
主文   アドバイスの理由を述べる
264 確かに経費はかかりますが,今は納期に間に合わせることを第一に考えたほうがいいと思うのです。
It would certainly increase the cost, but I think meeting the deadline is most important now.
264 これまでの付き合いから判断すると,あそこはとてもサービスがいいですよ。
Judging from our dealings up to now, the service there is extremely good.
265 以前同じ職場だった時,よく一緒に昼食を食べたものです。
When we worked at the same place a while ago, we often had lunch together.
265 そこの支配人とは知り合いなので尋ねてみたところ,親切にも会議用の部屋を用意してくれると言ってくれました。
I know the manager there, and when I asked him, he kindly said that he would arrange a room for the meeting.
結び   あいさつを述べる
264 終了までもう少しですね。頑張ってくれてありがとう。
The end of the project is near. I appreciate your hard work.
265 首尾よくいくことを願っています。
I hope that everything goes well.
265 必要なら彼にコンタクトをとりますので,声をかけてください。
I will contact him if necessary. Please let me know.
265 知り合いに当たってみるので,少し時間をもらえますか。
I will try to contact my acquaintance. Could you wait a little while?
265 私のアドバイスが役に立てばうれしいのですが。
I hope my advice is of some use.


目次へもどる


12.その他
E  返事の催促
書き出し   返事がない旨を伝える
266 3月18日付のメールで売上データをお送りいただくようお願いしたのですが,まだ届いていません。
I sent you an e-mail on March 18 asking you to send me the sales data; however, I haven’t received any data yet.
266 こちらからお送りした見積書のお返事をいただいておりません。
We have received no reply regarding the quotation we sent to you.
266 あなたに連絡をとろうと何度も試みているのですが,まだとれずにいます。
I have tried many times to get in touch with you, but I haven’t managed to make contact yet.
266 ご執筆をお願いした原稿を本日午後4時の締め切りに間に合わせていただけるのか案じております。
We are anxious as to whether you can make the 4:00 p.m. deadline today for the draft we asked you to write.
266 社内で生じたシステムトラブルに対し御社に早急な対応を求めましたが,回答に時間がかかりすぎています。
We requested you to deal promptly with the system trouble at our company, but your response has been too slow.
主文   状況を確認する
266 私のメールは届いているでしょうか。
Did you receive my e-mail?
266 ひょっとして,こちらからのメッセージが届いていないのでしょうか。
Maybe the message I sent did not arrive. Could that be the case?
266 私からのメールをお読みいただいていないのではないかと心配しています。
I am worried that perhaps you have not read the e-mail I sent.
267 メールの送受信がうまくいっていないのかもしれません。
Perhaps we are having some trouble sending and receiving e-mails.
結び   早急な対応を促す
266 水曜日の会議の時に使うので,できるだけ早くいただきたいと思います。お返事をお待ちしています。
I would like you to send me the data as soon as possible as I will need to use it at the Wednesday meeting. I will be waiting for your reply.
267 データは8月12日までに送っていただけますか。
Can you send the data by August 12?
267 何か問題が生じているのでしたら,その旨ご連絡ください。
If there are any problems, please contact me.
267 このメールをお読みになったら,すぐに返信をください。
Please reply as soon as you read this e-mail.
267 資料はあさってまでに必要なのです。よろしくお願いします。
I need the material by the day after tomorrow. Thank you.


目次へもどる