書き出し 注文品を受領した旨を伝える |
164 |
 |
先日注文した品(注文番号2468)を受け取りました。 |
We received the items we ordered (order number 2468) the other day. |
164 |
 |
御社からお送りいただいた荷物の内容についてお問い合わせします。 |
I have an inquiry concerning the contents of some packages sent from your company. |
主文 クレームの内容を述べる |
164 |
 |
中身を確認しましたが,1,000枚のタイルのうち,弊社で注文したのとは異なる柄のものが200枚まじっていました。 |
We checked the contents and 200 of the 1,000 tiles are of a different design to what we ordered. |
164 |
 |
ボストンバックの黒を3つ注文したのですが,届いたのは黒1つと赤2つでした。 |
I ordered 3 black Boston bags, but I received 1 black one and 2 red ones. |
164 |
 |
実際の本棚はカタログで見たのとは色合いがかなり違っているように思います。 |
It seems as though the color of the actual bookcase is quite different from the one I saw in the catalog. |
164 |
 |
私が注文したものとは異なる製品番号の商品が送られてきました。 |
The product I have received has a different product number to the one I ordered. |
164 |
 |
少し力を入れるとすぐにネジが折れてしまい,予想より品質が悪いと感じています。 |
The screws snap just by applying a little force. The quality is much worse than I thought. |
165 |
 |
昨日届いたパソコンが正しく作動しません。 |
The PC that arrived yesterday doesn’t work properly. |
結び 早急な対応を促す |
164 |
 |
至急注文通りのものと交換してくださいますようお願いいたします。 |
We would like you to exchange these for the ones we ordered as soon as possible. |
165 |
 |
手元にある不良品をどのようにしたらよいかご指示ください。 |
Please tell me what I should do with the defective item I have here. |
165 |
 |
得意先への納品が間に合うよう,今週末までには正しい商品をお送りください。 |
Please send us the correct product by the end of this week so that we may make delivery to our client in time. |
165 |
 |
すべて返品したいと思います。送料は御社で負担していただけますか。 |
We wish to send everything back. Would you mind bearing the postage cost? |
165 |
 |
なぜこのようなことになったのか原因を明らかにしてください。 |
Could you please clarify why this happened? |
165 |
 |
急いでいるのですが,いつ不足分をお送りいただけるでしょうか。 |
We are in a hurry. When will you send the remaining items? |