書き出し 納期が予定通りでない旨を伝える |
160 |
 |
注文番号2468の品物が9月12日現在まだ到着しておりませんので,取り急ぎお知らせいたします。 |
This is a quick note to let you know that the items for Order No. 2468 have not arrived as of September 12. |
160 |
 |
注文したサーフボードは昨日届く予定だったのですが,まだ受け取っていません。 |
The surfboard I ordered was supposed to arrive yesterday, but I have not yet received it. |
160 |
 |
注文した商品が納品予定日から大幅に遅れて今日やっと届きました。 |
The products we ordered have finally arrived today, way past the scheduled date. |
160 |
 |
2週間前に注文したDVDセットがすでに納品予定日を3日過ぎているのに届きません。 |
Three days have already passed since the scheduled delivery date, yet the DVD set I ordered two weeks ago has not yet arrived. |
主文 予定通りでないことによる影響を述べる |
160 |
 |
得意先への納期まで間がないので大変困っています。 |
This poses a serious problem as there is not much time before we have to make a delivery to a customer. |
160 |
 |
納品期日に合わせて販売計画を立てていたのですが,納品の遅れのため支障が出始めています。 |
We established a sales plan according to the delivery date, and this is being affected by the late delivery. |
160 |
 |
顧客からの問い合わせが相次ぎ,その対応に追われています。 |
We are busy answering inquiry after inquiry from customers. |
160 |
 |
先週のメールでは予定通り納品できるということでしたので困惑しています。 |
We are a bit puzzled as last week’s e-mail said that you would be able to deliver on schedule. |
161 |
 |
今週末までに弊社に品物が届かない場合は,注文をキャンセルせざるを得ません。 |
We will have no choice but to cancel the order if the items do not get to us by the end of this week. |
161 |
 |
注文した品物が来ないと作業が進められないので大変困ります。 |
If the ordered item does not arrive, we will be in a difficult situation as we are unable to proceed with work. |
結び 早急な対応を促す |
160 |
 |
出荷の状況を至急お知らせください。 |
Can you contact us immediately regarding the shipment status? |
161 |
 |
どんなに遅くても来週末までに納品するようにしてください。 |
Please be sure to complete the delivery by the end of next week at the latest. |
161 |
 |
今後の友好な取引のためにも,できるだけ早いご回答をお願いいたします。 |
For our continued good business relationship, we hope you will respond as quickly as possible. |
161 |
 |
遅延の原因を調査し,その結果をお伝えください。 |
We request you to investigate the reasons for the delay and inform us of the result. |