|
書き出し 依頼変更[取り消し]の旨を伝える |
| 154 |
 |
営業全体会議が入ってしまい,デトロイトを発つ日を1日早めなければならなくなりました。 |
| A general sales meeting has come up, and so I’ll have to leave Detroit one day earlier. |
| 154 |
 |
出張予定が取り消しになったことをお伝えしなければなりません。 |
| I regret to tell you that the business trip has been canceled. |
| 154 |
 |
出張のスケジュールが一部変更になりましたのでお伝えいたします。 |
| I am writing to tell you that there has been a slight change to the business trip schedule. |
| 154 |
 |
大変残念なのですが,そちらにお伺いすることが叶わなくなってしまいました。 |
| Most unfortunately, I am no longer able to visit you. |
|
主文 変更[取り消し]の内容を述べる |
| 154 |
 |
29日の宿泊予約をキャンセルしていただきたいのですが。 |
| Would you mind canceling the hotel reservation for the 29th? |
| 154 |
 |
空港にではなく,会場に近いホテルに変えていただけるとありがたいです。 |
| I would be grateful if you could change the hotel to one that is near the venue rather than the airport. |
| 154 |
 |
会議が延期になって出張と重なってしまったのです。ホテルの予約をキャンセルしていただけますか。 |
| The meeting has been postponed, and this has led to a schedule conflict with the business trip. Could you please cancel the hotel reservation? |
| 154 |
 |
滞在中は飛行機ではなく車で移動することにしようと思います。 |
| While I am there, I am thinking of traveling around by car rather than by plane. |
| 155 |
 |
坂本さんが一緒に行けなくなったので,ツインは不要になりました。シングルに変更可能かホテルに問い合わせていただけますか。 |
| Since Ms. Sakamoto is not coming with me anymore, a twin room is no longer necessary. Would you mind asking the hotel if it is possible to change to a single room? |
| 155 |
 |
そちらでの滞在をもう1日延ばそうと思います。同じホテルにもう1泊できるとうれしいのですが。 |
| I am considering staying there for one day longer. I would appreciate it if I could stay at the same hotel for another night. |
| 155 |
 |
フライトの変更でそちらに到着するのが翌朝になります。1泊目の予約をキャンセルしてもらえますか。 |
| Due to a flight change, I will arrive there the following morning. Can you cancel the reservation for the first night? |
|
結び お詫びを述べ,理解を求める |
| 154 |
 |
ご面倒をおかけしてすみませんが,よろしくお願いします。 |
| I’m sorry for the trouble, but I really appreciate you doing this for me. |
| 155 |
 |
せっかく手配していただきましたのに申し訳ありません。 |
| I am very sorry, especially after you have kindly taken care of everything. |