書き出し 面会の約束変更[取り消し]の旨を伝える |
142 |
 |
16日に御社にお伺いするお約束をしていただきましたが,当方に変更が生じました。 |
We arranged that I would visit your company on the 16th; however, there has been a change on my side. |
142 |
 |
お約束のスケジュールを変更していただきたいのです。 |
I would like to alter the schedule we arranged. |
142 |
 |
金曜日にお会いする約束を変更させていただいてもよろしいでしょうか。 |
Would it be possible to make an alteration to the arrangement to meet on Friday? |
142 |
 |
急で申し訳ありませんが,明日の打ち合わせをキャンセルさせてください。 |
I apologize for this being so sudden, but would you mind if we canceled tomorrow’s meeting? |
主文 変更[取り消し]の内容・理由を述べる |
142 |
 |
急用で福岡到着が予定より2時間遅くなりそうです。お約束の時間を午後4時からにしていただけないでしょうか。 |
Some urgent business has come up and I am going to arrive two hours later than planned in Fukuoka. Would you mind if we moved the arranged time to 4:00 p.m.? |
142 |
 |
取引先の都合で出張の日程が変更になったため,残念ながらお目にかかることができなくなりました。 |
There has been a change to my business trip schedule due to a request from a client, and unfortunately I am no longer able to meet with you. |
142 |
 |
体調を崩したため,お約束を来週に延期していただけたらと思っております。 |
Regrettably, I have fallen ill. Would you object if we moved our appointment to next week? |
143 |
 |
私はその分野に詳しくありませんので,もう一人吉田あかりという者が同席させていただきます。 |
Since I am not well versed in the field, another person by the name of Akari Yoshida will also attend the meeting. |
143 |
 |
仕事が重なってしまい,今日これから会社を出られそうにありません。 |
I have other work that I have to attend to, so I don’t think I will be able to leave the office from now. |
143 |
 |
重要な会議が入って,今から本社に行かなければならなくなりました。 |
An important meeting has come up, and I now have to go to the head office. |
結び お詫びを述べ,次へとつなげる |
142 |
 |
ご迷惑をおかけいたします。ご検討のほどよろしくお願いいたします。 |
I am very sorry to cause you undue inconvenience. I ask for your kind consideration. |
143 |
 |
申し訳ありませんが,後日改めてお会いできればと思います。 |
I am very sorry, but I hope we will be able to meet at a later date. |
143 |
 |
ぜひ別の日程で会議を調整させてください。 |
Please allow me to arrange the meeting for another day. |