書き出し 用件を依頼したい旨を伝える |
96 |
 |
ちょっとお願いがあってメールをしました。 |
I am e-mailing you as I have a small favor to ask. |
96 |
 |
今日は会社のウェブサイトに載せる原稿の執筆をお願いできないかと思いこのメールを書いています。 |
I am writing you this e-mail today to ask if you could write some draft material to go on our website. |
96 |
 |
ちょっと急ぎの用件ができてしまったので手伝ってもらえないでしょうか。 |
Something urgent has come up, and I’d be happy if you could help me. |
96 |
 |
私はABNデザインズの吉田大介と申します。社長の澄田健二からあなたにアドバイスをいただくように言われました。 |
My name is Daisuke Yoshida and I work for ABN Designs. Kenji Sumida, president of our company, told me that you might be able to give me some advice. |
主文 依頼の内容を述べる |
96 |
 |
2002年度から2007年度までの,会社全体の売り上げに関する資料を作って来週水曜日までにメールで送っていただけないでしょうか。 |
Could you put together some material regarding the company’s consolidated sales for 2002-2007 and e-mail it to me by Wednesday next week? |
96 |
 |
CWモーターズのアダムズさんから電話がくる予定なのですが,私は急用ができてしまいました。代わりに受けておいてもらえますか。 |
I’m expecting a phone call from Ms. Adams from CW Motors, but I have urgent business to take care of. Could you take the call in my place? |
96 |
 |
米国における牛肉輸出の現状について御社に取材をさせていただけないかと考えております。 |
We are wondering if we could interview your company regarding the current situation of beef exports in the United States. |
97 |
 |
先月出張でこちらにいらしたときの感想を書いてほしいのです。 |
I would like you to write a report regarding your business trip here last month. |
97 |
 |
インフラの強化を検討中なのですが,企業のセキュリティーシステムに詳しい人物をどなたかご存じないでしょうか。 |
We are presently giving consideration to the enhancement of our infrastructure. Do you know of any persons who are familiar with corporation security systems? |
97 |
 |
特許出願書類30ページの英訳をお願いしたいのですが。今月いっぱいで終わらせていただくことは可能でしょうか。 |
I would like to ask you to translate a 30-page patent application into English. Would you be able to finish it by the end of this month? |
結び 回答を促す |
96 |
 |
急なお願いですみませんが,引き受けてもらえると大変助かります。詳しいことはまた後で。 |
I am sorry to ask this of you so suddenly, but if you could do this for me, it would be a great help. I will let you know the details later. |
97 |
 |
いつもいろいろお願いしてすみません。早めのお返事をお待ちしています。 |
We apologize for always asking so much of you. We are waiting for your early reply. |
97 |
 |
依頼の趣旨をご理解いただきますよう願っております。 |
We hope that you understand the main points of the request. |