書き出し 契約書送付に対するあいさつを述べる |
92 |
 |
お手紙と契約書2通を3月10日に受け取りました。 |
We received your letter and two copies of the contract on March 10. |
92 |
 |
6月3日付のメールでご連絡いただいた通り,本日契約書2通が航空便で届きましたのでご連絡いたします。 |
I am contacting you to let you know that today two copies of the contract arrived by airmail as mentioned in your e-mail of June 3. |
主文 契約書返送の旨を伝える |
92 |
 |
弊社で署名をし,1部を本日返送いたします。お受け取りになり次第署名の確認をお願いいたします。 |
We will sign both copies and send one back to you today. Upon receiving the contract, could you please confirm that it has indeed been signed? |
92 |
 |
署名済みの契約書のうち1部をお送りしました。受領されましたらお知らせください。 |
I have sent you one signed copy of the contract. Can you notify me once you receive it? |
92 |
 |
お送りいただいた契約書にケアレスミスを見つけました。原本の該当箇所に付せんを立て,2部とも返送いたします。 |
We have found some careless mistakes in the contracts you sent us. We will stick notes to the corresponding areas and send both copies of the contract back to you. |
92 |
 |
すぐに署名をし,1部を昨日返送いたしました。来週月曜日には御社に届くと思います。 |
We promptly signed the contracts and sent one copy back to you yesterday. We think it will arrive at your company on Monday of next week. |
93 |
 |
なるべく早く契約書をご返送します。お送りするときにまたご連絡します。 |
We will send the contract back to you as soon as possible. I will contact you again when we send them. |
93 |
 |
契約書を返送する前に,内容について1点確認させてください。8条-2の発送方法の項には最終案がすべて反映されているのでしょうか。 |
Before we return the contract, could you please confirm one point regarding the contents? Is the final proposal thoroughly reflected in the Article 8-2 regarding the matter of shipping methods? |
結び あいさつを述べ,次へとつなげる |
92 |
 |
御社の代理店となることができて大変光栄です。今後ともよろしくお付き合いのほどお願い申し上げます。 |
We are very grateful to be a distributor for your company. We greatly look forward to collaborating together from now on. |
93 |
 |
これをご縁として末永いお付き合いとなりますよう願っています。 |
We sincerely hope that this will lead to a long-lasting business relationship. |
93 |
 |
双方の発展のため協力し合える関係になりたいと切に希望しております。 |
It is our earnest desire that we can form a relationship in which we can collaborate for our mutual development. |
93 |
 |
今後とも御社のお役に立てるようがんばっていく所存です。 |
We are committed to working hard to be of use to you. |