書き出し 注文に対するあいさつを述べる |
54 |
 |
御社からの注文書を受け取りました。ご利用いただきありがとうございます。 |
We have received your order form. Thank you for using our services. |
54 |
 |
ご注文のメールをありがたく拝見いたしました。 |
We have gladly received and read your e-mail regarding your order. |
主文 注文を断る |
54 |
 |
申し訳ありませんが,PLANTER (ANIMAL) はリニューアルすることとなり,近々製造を休止する予定です。そのため在庫も残りわずかで,ご希望の数量に応じることができなくなりました。 |
Most unfortunately, following a decision to update PLANTER (ANIMAL), its production is scheduled to be suspended shortly. Consequently, we only have a few pieces left in stock, and, therefore, we cannot supply the number of units you requested. |
54 |
 |
現在在庫が切れており,発送の手続きに入るのが3週間後になってしまいます。 |
At present we are out of stock, and it will be three weeks before we can begin the process of shipping your order. |
54 |
 |
ご希望のコースは現在予約でいっぱいです。 |
The course you requested is presently fully booked. |
54 |
 |
弊社では代理店を通じてのみ販売を行なっております。 |
We accept purchases through distributors only. |
54 |
 |
リニューアル後の製品は9月よりご注文をお受けする予定です。 |
We plan to accept orders for the updated model from September. |
54 |
 |
生産量に限りがあるため,新規のお客様のご注文にはお応えできない状況です。 |
As there is a limit to the production amount, it is not possible for us to accept orders from new customers. |
55 |
 |
あいにくですが,本品は賞味期限が短いため,発送は九州地方のみとさせていただいております。 |
Most regrettably, as this product has a short expiration period, we only deliver to customers in the Kyushu area. |
結び 理解を求める |
54 |
 |
すべてのご希望に添えず申し訳ありません。お返事をお待ちしています。 |
Please accept our apologies for not responding to all of your wishes. We look forward to your reply. |
55 |
 |
ほかのデザインでお気に召すものがあれば喜んでご案内させていただきます。 |
If there are any other designs that you like, we would be happy to guide you through our services. |
55 |
 |
またのご用命をお待ちしております。 |
We look forward to serving you again in the future. |
55 |
 |
代替品として類似品のご提供は可能ですので,ご検討いただければ幸いです。 |
We are able to provide a similar product as a substitute, and we would be grateful if you would consider this as a possibility. |