書き出し 注文に至るきっかけを述べる
注文に至るきっかけを述べる |
50 |
 |
6月14日付のお見積もりを拝見しました。 |
We have looked over your quotation of June 14. |
50 |
 |
福岡フーズの足立様から御社食材の質のよさを伺い,初めて注文いたします。 |
I wish to make an order for the first time after hearing from Ms. Adachi at Fukuoka Foods that your ingredients are of high quality. |
50 |
 |
割引に応じていただきどうもありがとうございました。 |
Thank you very much for agreeing to the discounted price. |
50 |
 |
御社のウェブサイトを拝見し,当方の希望に近いサービスを見つけました。 |
We looked at your website and we believe we have found a service that is close to what we are looking for. |
主文 注文の内容を述べる |
50 |
 |
次の通り正式に注文したいと思います。PLANTER (ELEGANCE) 100台 PLANTER (ANIMAL) 150台 |
I would like to officially place an order as follows. PLANTER (ELEGANCE) 100 pieces PLANTER (ANIMAL) 150 pieces |
50 |
 |
予定通り下記の商品の注文をお願いします。 |
We would like to order the below merchandise as planned. |
50 |
 |
注文する商品についての注文書を添付いたします。 |
I have attached the order form for the products we wish to order. |
51 |
 |
シルバーのカトラリーセット300組を注文させていただきます。 |
We are pleased to make an order for 300 sets of silver cutlery. |
結び 取引条件や手続きを確認する |
50 |
 |
上記商品を航空便で弊社神戸営業所宛にお送りください。本日より2週間以内に発送していただければ幸いです。 |
Could you please send the above-mentioned products to our Kobe sales office by airmail? I would appreciate it if the products could be shipped within two weeks from today. |
51 |
 |
請求書は本社経理部までお願いいたします。 |
Please send the invoice to the accounting department of our head office. |
51 |
 |
注文書を受領次第,折り返しご連絡ください。 |
Could you get back to me as soon as you receive the order form? |
51 |
 |
支払いはどのようにしたらいいですか。クレジットカードによる分割払いはありますか。 |
What kinds of payment options are available? Can I pay in installments with the credit card? |