書き出し 訃報を述べる |
208 |
 |
大変悲しいお知らせをしなければなりません。弊社ロサンゼルス支店長のエミリー・シュミットが交通事故のため4月18日に急逝しました。 |
I have to inform you of some extremely sad news. Emily Schmidt, Head of our Los Angeles Branch, passed away suddenly on April 18 as a result of a traffic accident. |
208 |
 |
TR&B社のジョゼフ・マクドナルド氏がかねてから病気療養中のところ昨夜ご逝去されたとの連絡がありました。 |
We have been informed that Joseph McDonald of TR&B Inc., who had been receiving treatment for an illness, passed away last night. |
208 |
 |
吉田課長のお母様が昨日お亡くなりになったので謹んでお知らせいたします。 |
I wish to inform you that the mother of Section Chief Yoshida passed away yesterday. |
主文 葬儀について述べる |
208 |
 |
ご家族から,お花は受け取らないとの申し出がありました。しかしながら,故人をしのんでセントメアリー教会宛に寄付を送ることはできます。 |
The family has said they will not receive any flowers. However, we are able to send a donation to St. Mary’s Church in memory of her. |
208 |
 |
葬儀はご親族の方だけで執り行なわれるそうです。ご家族の希望で,お花は受け取るとのことですが香典は固く辞退するということです。 |
It seems the funeral will take place with just family members and relatives. According to the wishes of the family, they will accept flowers but condolence money will be firmly declined. |
208 |
 |
葬儀の詳細はまだ決まっておりませんので,追ってお知らせいたします。 |
As the details of the funeral have yet to be decided, I will contact you about these later. |
209 |
 |
加藤副社長と杉山部長が会社を代表して葬儀に出席される予定です。 |
It is planned that Vice President Kato and Department Head Sugiyama will represent the company at the funeral. |
209 |
 |
皆川圭子さんのお通夜または葬儀に出席される方は,添付の案内を参考にしてください。 |
Those who will attend the wake or funeral for Keiko Minagawa please refer to the attached notice. |
209 |
 |
香典は故人の遺志により固辞されるとのことです。万一お届けいただいた場合でもお断りさせていただきたいとのことです。 |
According to the wishes of the deceased, condolence money is being firmly declined. The family will not accept condolence money even if it is delivered. |
209 |
 |
葬儀は添付の案内の通り執り行なわれます。 |
The funeral will be held as per the attached notice. |
結び 哀悼の意を示す |
208 |
 |
謹んで冥福を祈りたいと思います。 |
We pray that her soul may rest in peace. |
209 |
 |
まだ信じられません。ただご冥福をお祈りするのみです。 |
I still can’t believe it. We can only pray that he may rest in peace. |