書き出し 商品・サービスの変更の旨を伝える |
198 |
 |
10月1日より弊社製品の一部価格を添付の価格表の通り値上げさせていただきたくお知らせいたします。 |
I wish to inform you that as of October 1 the prices of some of our products will increase as per the attached price list. |
198 |
 |
大変心苦しいのですが,当社パン製品の価格を引き上げなければならなくなりました。 |
We are very sorry to tell you this, but we have to raise the prices of our bread products. |
198 |
 |
弊社サービスの変更についてご案内申し上げます。 |
I wish to tell you about the changes to our services. |
198 |
 |
この度,弊社携帯電話のモデルST-Uシリーズの製造を中止することになりましたのでご連絡いたします。 |
I am contacting you to inform you that the production of our ST-II Series cell phones will be discontinued. |
主文 変更の詳細や理由を述べる |
198 |
 |
これまで価格の据え置きに長い間努力してまいりましたが,昨今の原油価格の高騰により値上げに踏み切らざるを得なくなった次第です。 |
Although we have made efforts to maintain prices for a long time, we have had no choice but to increase prices following the recent steep rise in price of crude oil. |
198 |
 |
当モデルは1990年の発売以来ご好評をいただいてきましたが,4月に発表予定の新型モデルに引き継ぐという方向で製造中止が決定いたしました。 |
This model has been well received ever since its release in 1990; however, we have decided to halt its production with the release of a new model as its successor due to be released in April. |
199 |
 |
経営努力を重ねてまいりましたが,生産コストのたび重なる上昇により皆様にもその一部をご負担願う結果となってしまいました。 |
We have been continuously making managerial efforts, but, as a result of repeated increases in production costs, we have decided to ask you to bear some of those increases. |
199 |
 |
日本円の高騰により,3000GNをメーター30ドルで出荷するのが難しくなったのです。 |
Because of the sharp rise in the Japanese yen, it has become difficult to ship the 3000GN at $30.00 per meter. |
結び お詫びを述べ,理解を求める |
198 |
 |
これからも今まで以上のサービスに努める所存です。どうかご理解賜りたく謹んでお願い申し上げます。 |
We will work hard to make our services better than ever. We ask for your kind understanding. |
199 |
 |
今回の値上げの必要性をご理解いただければ幸いです。 |
We would be thankful if you could understand the necessity of the increase in prices. |
199 |
 |
これまで同様,当社製品をご愛顧くださいますよう願っております。 |
We hope that you continue to choose our products. |
199 |
 |
ご不明な点があれば直接私にお尋ねください。 |
If there are points about which you are unclear, please ask me directly. |