書き出し 見積もり受領の旨を伝える |
42 |
 |
製品の見積もりをお送りいただきどうもありがとうございました。 |
Thank you very much for sending the quotation for the products. |
42 |
 |
お送りいただいた音響システム一式の見積もりを拝見しました。 |
I have looked over the estimate you sent for the complete sound system. |
主文 見積もりの検討結果を述べる |
42 |
 |
弊社内で見積価格を検討させていただきましたが,現在の価格では得意先からの注文の確保は厳しいと考えております。 |
We have reviewed the quoted price and, unfortunately, it would be difficult for us to guarantee customer orders with the present price. |
42 |
 |
ご提案の価格での発注は困難という結論に達しました。 |
We have reached the conclusion that it would be difficult to place an order at the proposed price. |
42 |
 |
御社見積もりより低い価格の類似品が他社から出ています。 |
Other companies are releasing similar products at prices lower than your quotation. |
42 |
 |
当市場では御社ご提案の製品価格では競争できないと考えております。 |
We believe that we would not be able to compete in this market with the proposed product price. |
42 |
 |
現在の見積価格は予想をかなり上回っています。 |
The present price quotation is much higher than we expected. |
43 |
 |
一括でなく分割払いを希望する以外は,ご提示の条件を承諾いたします。 |
We would like to pay in installments rather than in one lump sum. Otherwise, we agree to all of the proposed conditions. |
結び 見積もりの交渉条件を述べる |
42 |
 |
総額から5%値引きしていただけませんでしょうか。ご検討をお願いいたします。 |
Would it be possible to receive a 5% discount on the overall price? We thank you for your kind consideration. |
43 |
 |
弊社の提案についてご検討,ご了解いただければ幸いです。 |
We ask for your kind consideration and understanding regarding our proposal. |
43 |
 |
1個当たり1ドルの値引きをしていただけると非常にありがたいのですが。 |
We would be extremely grateful if we could receive a discount of one dollar per unit. |
43 |
 |
この見積もりを承諾した場合,送料は無料になりませんか。 |
If we accept this quotation, would it be possible for delivery to be made free of charge? |