書き出し 見積もり依頼に対するあいさつを述べる |
40 |
 |
EX-8000-DK-3,DK-6の見積もりご依頼の件について回答させていただきます。 |
I am responding in regard to your request for a quotation for the EX-8000-DK-3 and DK-6. |
40 |
 |
この度は簡易製本の見積もりのご用命をいただきどうもありがとうございました。 |
Thank you very much for requesting a quotation for a simple bookbinding. |
40 |
 |
9月4日付のメールの件についてご連絡させていただきます。 |
I am contacting you in regard to the matter mentioned in your e-mail of September 4. |
主文 見積もり依頼を断る |
40 |
 |
せっかくご用命いただきましたが,本製品は資材価格の高騰のため現在製造を見合わせております。 |
Although we very much wish to be of service to you, due to a sharp increase in the price of materials, we are currently suspending production of these products. |
40 |
 |
ご存じのとおり,ご依頼のDVDは現在大変な人気につき製造が間に合わない状況です。 |
As you are no doubt aware, the DVD you ordered is at present extremely popular, and consequently we are now waiting for more copies to be produced. |
40 |
 |
大変申し訳ありませんが,ご依頼のサービスは長期メンテナンスのため現在休止しております。 |
We are very sorry, but due to long-term maintenance, we are currently unable to provide the service you requested. |
41 |
 |
残念ながら御社のご依頼にお応えできないことをお伝えしなければなりません。 |
Unfortunately, we must inform you that we are unable to respond to your request. |
結び お詫びを述べ,理解を求める |
40 |
 |
ご依頼に添えず大変残念です。またのご利用をお待ちしております。 |
We are very sorry for not being able to meet your request. We look forward to your future patronage. |
41 |
 |
ほかにお役に立てることがあればお手伝いさせていただきたく存じます。 |
Should there be any other way in which we may be of service, we look forward to being of assistance. |
41 |
 |
JN30の製造が再開されましたら改めてご連絡いたします。 |
I will contact you again when production of JN30 restarts. |
41 |
 |
またの機会にお役に立てることを楽しみにしております。 |
We look forward to being able to serve you again in the future. |
41 |
 |
ご要望に応えられず大変申し訳ありません。今後ともよろしくお引立てのほどお願い申し上げます。 |
We are very sorry not to have been able to meet your request. We hope that we may have dealings in the future. |