書き出し 問い合わせに対するあいさつを述べる |
32 |
 |
弊社製品ウォルナットシリーズEX-8000に関してご請求いただいた資料の件についてお答えします。 |
I am responding to you in regard to the materials you requested on our Walnut Series EX-8000. |
32 |
 |
弊社デザイン資料に関するお問い合わせについて回答させていただきます。 |
I am contacting you in response to your inquiry about our designs. |
32 |
 |
6月25日付のメールをどうもありがとうございました。 |
Thank you very much for your e-mail of June 25. |
主文 問い合わせを断る |
32 |
 |
残念ですが,弊社ではご要望の品を現在製造しておりません。 |
Unfortunately, we do not manufacture the item you requested at this present time. |
32 |
 |
お問い合わせの物件は,すでにご成約済みとなっております。 |
The property about which you inquired is not available anymore. |
32 |
 |
あいにくですが,ただいまカタログの在庫が切れてしまっていて,お送りするまで1週間ほどお時間をいただきます。 |
I am afraid that at the moment we do not have any catalogs in stock and it will be about one week before we can send you a copy. |
32 |
 |
残念ですが,ご依頼の商品は一時取り扱いを中止しています。 |
Unfortunately, at this present time we have temporarily stopped handling the product you requested. |
32 |
 |
お問い合わせのソフトはNC802との互換性がありません。 |
The software about which you inquired is not compatible with NC802. |
33 |
 |
ご依頼の商品は取り寄せとなりますので,10日ほどのお時間をいただければと思います。 |
As the product you requested is presently backordered, it should reach you in about 10 days. |
33 |
 |
お問い合わせの検索サービスの無料提供は行なっておりません。 |
We do not offer the search service mentioned in your inquiry free of charge. |
結び お詫びを述べ,理解を求める |
32 |
 |
ご要望にお応えすることができず申し訳ございません。ご理解のほどよろしくお願いいたします。 |
We apologize for not being able to meet your request, and we ask for your kind understanding on this matter. |
33 |
 |
さっそく本社に問い合わせ,わかり次第すぐにご連絡いたします。 |
We will inquire with the head office immediately and contact you as soon as we find out. |
33 |
 |
お待たせして申し訳ありません。もうしばらくお時間をいただければ幸いです。 |
We thank for your patience and we kindly ask for you to wait a little while longer. |
33 |
 |
お問い合わせにお応えすることができないことをどうかご了承ください。 |
Please accept our deep regrets in not being able to respond to your inquiry. |